The phonetic component in the missionary grammars of the Philippines (17th-18th centuries)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/loquens.2024.e111

Keywords:

Missionary Linguistics, Phonetics, Phonology, History of Linguistics, the Philippines

Abstract


In this paper, we will address the phonetic-orthographic aspects in the missionary-colonial grammars of the Philippines. Based on a corpus of 16 grammars created by missionaries-linguists during the 17th and 18th centuries, we describe the treatment of the phonetic component of the Philippine languages that they subject to grammatical analysis. Also, we demonstrate its importance in the broad grammatical process that began in Europe with the vernacular languages and continued in the Hispanic tradition with Amerindian and Philippine languages. We establish the links between these three traditions, examine the methods used by the missionaries in analysing this level of language, and emphasise the most important aspects of this grammatization process. As we will observe, some concepts arise from the analysis of the phonetic particularities of the Philippine languages under study, others come from the Amerindian tradition, and many of them, albeit with significant adaptations, are inherited from the vernacular European and Graeco-Latin tradition.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agustín de la Magdalena (1679). Arte de la Lengua Tagala, sacado de diversos artes por Fr. Avgvstinde la Magdalena; Religioso Descalço del Señor S. Diego. Procurador General de la Provincia de S. Gregorio de las Islas Philipinas. Con Licencia, Por Francisco Rodriguez Lupercio, de 1679.

Andrés de San Agustín (1795). Arte de la Lengua Bicol para la Enseñanza de este Idioma en la Provincia de Camarines. Dispuesto, y ordenado por Nuestro Hermano Fr. Andres de San Agustin, Predicador, Guardian del Convento de de San Phelipe, y Santiago del Pueblo de Minalabag, y Comissario Provincial, que fue de dicha Provincia. Segunda ves Reimpresso con las Licencias necessarias en el Convento de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc por el Hermano Pedro Arguelles de la Concepcion. ño de 1795.

Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V. Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005].

Bergaño, Diego (1736=1729). Arte de la lengua Pampanga, compuesto por el R. P. Lector Fr. Diego Bergaño, de el Orden de los Hermitaños de N. P. S. Agustin, Examinador Synodal de este Arzobispado de Manila, y Prior del Convento de Bacolor. Nuevamente añadido, emmendado, y reducido à methodo mas claro, por el mismo autor, siendo actual Provincial de esta su Provincia de el Santissimo Nombre de Iesus. Reinpresso con las Licencias necessarias, en el Convento de Nra. Señora de Loreto de el Pueblo de Sampaloc. Año de 1736.

Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.

Coronel, Francisco (c. 1621). Arte y reglas de la lengua Pampanga: Compuesto por el Padre Predicador Fr. Francisco Coronel del Orden de N. P. S. Agustín y Prior Ministro del Convento de Macabebe. Dedicado al Dulcissimo Nombre de Jesus. Acabado el año 1621. [Transcription, translation and annotation by Fr. Edilberto V. Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005].

Dionisio Tracio. (2nd century BCE) Gramática. Comentarios antiguos (= τέχνη γραμματική) [Introduction, translation and notes by V. Bécares-Botas, Gredos, Madrid, 2002].

Donato, Aelio (4th century BCE).Donato: Ars gramatica [In H. Keilii (1864), Gramatici Latini, vol. IV, Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, pp. 353-402]. Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, 1864.

Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.

Francisco de San José= Blancas de San José (1610). Arte y reglas de la lengua tagala. Por el Padre. F. Fray Francisco de S. Ioseph de la Orden de .S. Domingo Predicador General en la Prouincia de .N. Señora del Rosario de las Islas Filipinas. En el Partido de Bataan. Por Thomas Pinpin Tagalo, Año de 1610 [Study and critical edition by A. Quilis, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. A.E.C.I., 1997].

Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.

López, Andrés (1690). Arte de la lengva de Pangasinan Compvesta por el R. P. Fr. Andres Lopez del Orden de Predicadores. Dedicada al M. R. P. Fr. Bartholome Marron de dicha Orden. Calificador del S. Officio, y Provincial que á sido de esta Prouincia del Santissimo Rosario de Philipinas. Con las Licencias Ordinarias en el Collegio, y Vniversidad de Santo Thomas de Aquino. Por el Capitán D. Gaspar de los Reyes. Año de 1690.

López, Francisco (1792=1627). Compendio, y Methodo de la Svma de las Reglas del Arte del Ydioma Ylocano, qie a los principios del siglo passado compuso el M. R. P. Fray Francisco Lopez del Sagrado Orden de N. G. P. S. Augustin. Y à los ultimos de este Siglo apunto otro Religioso de la misma Orden: el M. R. P. Predicador Fray Fernando Rey. Examinador Synodal de este Obispado, y Cura en propiedad del Pueblo de Barac para alivio y menos embrazo de los Religiosos que empiezan à aprehender el Idioma para ser Ministros.

Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don Anastacio Gonzaga. Año de 1818.

Méntrida, Alonso (1884=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiligayna de la Isla de Panay Compuesto por el M. R. P. Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de N. P. S. Agustín corregido y aumentado por el M. R. P. José Aparicio de la misma orden. Tambobong. Pequeña Litografía del Asilo de Huérfanos de Nuestra Señora de la Consolación.

Nebrija, Elio-Antonio de (1492). Gramática Castellana [Introduction and notes by M. Á. Esparza-Torres and R. Sarmiento, Fundación Antonio de Nebrija, Madrid, 1992].

Nebrija, Elio-Antonio de (1495=1481). Introductiones (Recognitio). Salamanca.

Ortiz, Tomás (1740). Arte y Reglas de la Lengva Tagala. Por el M. R. P. Lect. Fr. Thomas Ortìz Ex-Provincial de su Província del Smo. Nombre de JESVS del Orden de N. P. S. Agustin en eftas Islas Philipínas, y Prior de el Convento de Nra S. de Guadalupe. Dedicado al Smo. y Dulcisimo Nombre de JESVS. Viderunt omnes populi gloriam nominis ejus. Omnia in Nomine Dni. N. Jesu Christi, facite. Impresso con las Licencias necessarias en el Convento de Nra Señora de Loreto en el Pueblo de Sampaloc. Año de 1740.

Oyanguren de Santa Inés, Melchor (1742). Tagalysmo Elucidado, y reducido (en lo possible) á la Latinidad de NEBRIJA Con su Syntaxis, Tropos, Prosodia, Passiones, &c. y con la alusion, que en su uso, y composicion, tiene con el Dialecto Chinico Mandarin, con las Lenguas Hebrea, y Griega. Para alivio de los RR. Padres Missioneros Appostolicos, que passan à aquellas Missiones, y Exaltacion de Nra Sta. Fee, Catholica, Apostolica Romana. Compuesto por N. H. Fr. Melchor Oyanguren de Santa Ynès, Religios o Descalzo del Seraphico instituto, Predicador, y Missionero Appostolico Comiss. Proâl. de la Mission. Debajo de la proteccion del S. D. Pedro Anselmo Sanchez de Tagle, Inquisidor Mayor en los Reynos de es ta Nueva España, y Islas adjacentes, &c. Con Licencia en Mexico: En la imprenta de D. Francisco Xavier Sanchez. En la Calle de S. Francis co. Año de 1742

Prisciano (1855). Institutionum gramaticarum Libri I-XII, Tevbeneri, Lipsia.

Totanes, Sebastián de (1745). Arte de la lengua tagala, y manual tagalog, para la administración de los Santos Sacramentos, que de orden de sus superiores compuso Fray Sebastián de Totanes, Hijo de la apostolica, y Seraphica Provincia de S. Gregorio Magno, de Religiosos Descalzos de la Regular, y mas estrecha Observancia de Nuestro Seraphico Padre San Francisco de las Islas Philipinas, Para alivio de los religiosos de la misma Santa Provincia, que de nuevo se dedican à aprender este Idioma, y son Principiantes en la Administracion Espiritual de las Almas. Impresso en la Imprenta del vso de dicha Santa Provincia, sita en el Convento de Nra. Señora de Loreto en el Pueblo de Sãpaloc Extra-muros de la Ciudad de Manila, Año de 1745.

Secondary sources

Abercrombie, D. (1965). Forgotten phoneticians. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 45-75). Oxford University Press.

Acevedo-López, V. F. (2022a). La presencia de Nebrija en la lingüística misionera española: Análisis de las publicaciones. Revista sobre Investigaciones Léxicas, Nº Extra 1, 101-119. https://doi.org/10.17561/rilex.5.3.7434

Acevedo-López, V. F. (2022b). Lingüística misionera española: Límites, geografía y lenguas [Ph.D. dissertation, Universidad Rey Juan Carlos].

Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15-52. https://doi.org/10.31819/rili-2020-183603

Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.

Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S. Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.emls1.21alt

Auroux, S. (1994). La révolution technologique de la grammatisation. Mardaga.

Baños-Baños, J. M., & Téllez-Nieto, H. (2015). El modelo nebrisense del Arte de la lengua mexicana (1547) de fray Andrés de Olmos. Historiographia Linguistica, 42(2-3), 233-260. https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.02ban

Breva-Claramonte, M. (2008a). El marco doctrinal de la tradición lingüı́stica europea y los primeros misioneros de la Colonia. Bulletin Hispanique, 110(1), 25-59. https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.431

Breva-Claramonte, M. (2008b). Grammatization of indigenous languages in Spanish America: The mental language, language origin and cultural factors. Histoire Épistémologie Langage, 30(2), 11-24. https://doi.org/10.3406/hel.2008.3165

Calvo-Pérez, J. (1994). Valdés contra Nebrija: el otro fondo de la polémica. In R. Escavy, M. Hernández Terrés, & A. Roldán (Eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografı́a Lingüı́stica. Nebrija V Centenario: Vol. III. Nebrija y otros temas de Historiografía Lingüı́stica (pp. 141-150). Universidad de Murcia.

Calvo-Pérez, J. (2005). Fonologı́a y ortografı́a de las lenguas indı́genas de América del Sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos. In O. Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüı́stica misionera II. Ortography and Phonology, Vol. 109, (pp. 137-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sihols.109.08cal

Carvalhão-Buescu, M.ª L. (1983). O estudo das línguas exóticas no século XVI. Biblioteca Breve - Instituto de Cultura e Lı́ngua Portuguesa.

Cuevas-Alonso, M. (2011). Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (ss. XVII y XVIII) [Ph.D. dissertation, Universidade de Vigo].

Cuevas-Alonso, M. (2015). La escritura antigua filipina y la adopción del alfabeto latino para la representación de las lenguas del archipiélago en las artes y ortografías de la tradición misionero-colonial española, Onomazéin, 32(3), 37-61. https://doi.org/10.7764/onomazein.32.3

Cuevas-Alonso, M. (2022). Nebrija como puente entre la tradición hispánica y las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas. Aspectos fónicos, Revista sobre Investigaciones Léxicas, (Nº Extra 1), 121-146. https://doi.org/10.17561/rilex.5.3.7450

Esparza-Torres, M. Á. (2015). On the linguistic ideas underlying the work of 16th-century Mesoamerican missionaries. Historiographia Linguistica, 42(2-3), 211-232. https://doi.org/10.1075/hl.42.2-3.01esp

Esparza-Torres, M. Á. (2016). Las ideas lingüísticas en los orígenes de la lingüística misionera en Mesoamérica: enunciados, argumentos, imágenes y ejemplos. Rilce. Revista de Filología Hispánica, 33(1), 135-164. https://doi.org/10.15581/008.33.1.135-64

Esparza-Torres, M. Á. (2023). De Nebrija y la gramatización de las lenguas Filipinas: ¿Viajó Nebrija en el Galeón de Manila? In C. Quijada van den Berghe, B. Alonso Pascua, F. Escudero Paniagua, C. Martín Gallego, & G. B. Garrido Vílchez (Eds.), De Estepa a Salamanca. Miradas en torno a la lengua (pp. 85-100). Ediciones Universidad de Salamanca.

Esparza-Torres, M. Á. & Niederehe, H.-J. (2023). Bibliografía de la lingüística misionera española (BILME). Nodus Publikationen. https://doi.org/10.3726/b20225

Fernández-Rodríguez, R. (2014). The description of Ilokano in the 17th century. Linguistics in Amsterdam, 7, 49-62.

French, K. M. (1988). Insight into Tagalog reduplication, infixation, and stress from nonlinear phonology. The Summer Institute of Linguistics / The University of Texas at Arlington.

Galeote, M. (2002). Originalidad y tradición gramatical en las artes de las lenguas indígenas americanas (siglo XVI). In M.ª T. Echenique Elizondo, & J. P. Sánchez Méndez (Eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 1719-1727). Gredos.

García-Medall, J. (2010). Los prólogos de la lexicografía Hispano-Filipina (1613-1914). In C. Asunção, G. Fernandes, & M. Loureiro (Eds.), Ideias linguísticas na península ibérica (séc. XIV a séc. XIX) (pp. 303-314), Nodus Publikationen.

Gómez-Asencio, J. J. (2001). (2001) Lo latino de las gramáticas del española. In M. Maquieira-Rodríguez, M.ª D. Martínez-Gavilán, & M. Villayandre-Llamazares (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (pp. 35-54), Arco/Libros.

Hernández-de-León-Portilla, A. (2003). Las primeras gramáticas mesoamericanas. Algunos rasgos lingüísticos. Historiographia Linguistica, XXX(1/2), 1-44. https://doi.org/10.1075/hl.30.1.02leo

Hospers, J. H. (1980). Graphemics and the history of phonology. Historiographia Linguistica, VII(3), 351-359. https://doi.org/10.1075/hl.7.3.04hos

Klöter, H. (2011). The language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004195929

Klöter, H., & Zwartjes, O. (2008). Chinese in the grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747). Histoire Épistémologie Langage, 30(2), 177-197. https://doi.org/10.3406/hel.2008.3171

Koerner, E. F. K. (1994). Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indígenas de las Américas; o, hacia una historia de la Lingüística Amerindia. In R. Escavy, M. Hernández Terrés, & A. Roldán (Eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario: Vol. II. Nebrija y las lenguas amerindias (pp. 17-36). Universidad de Murcia.

Loon, Z. van & Peetermans, A. (2020). Wide-lensed approaches to Missionary Linguistics: The circulation of knowledge on amerindian languages through sixteenth-century Spanish printed grammars. In A. Alexander-Bakkerus, R. Fernández Rodríguez, L. Zack, & O. Zwartjes (Eds.), Missionary linguistic studies from Mesoamerica to Patagonia (pp. 53-80). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004427006_004

Martínez-Gavilán, M.ª D. (1983). Las ideas fonéticas en la lingüística española del siglo XVII. Facultad de Filosofı́a y Letras - Universidad de León.

Matthews, P. H. (2019). What Graeco-Roman grammar was about. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198830115.001.0001

Máynez, P. (2023). Instrumentos de codificación en lengua mexicana para la implantación de un dogma. El primer siglo novohispano. In M. Á. Esparza-Torres, & A. Segovia-Gordillo (Eds.), Nuevas aportaciones a la lingüística misionera española (pp. 21-40). Peter Lang.

Motolinía, T. de B. (1541[2014]). Historia de los indios de la Nueva España. Real Academia Española.

Monzón-Garcı́a, C. (2005). Tarascan orthography in the 16th century. Franciscan sources of inspiration and their analysis. In O. Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüı́stica misionera II. Ortography and Phonology (pp. 65-88). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sihols.109.04mon

Moses, E. R. Jr. (1964). Phonetics. History and interpretation. Prentice Hall.

Nieto, L. (1975). Del origen y principio de la lengua castellana de Aldrete, ideas lingüı́sticas de Aldrete. CSIC.

Percival, W. K. (1999). Understanding the vernacular turn. In G. Hassler, & P. Schmitter (Eds.), Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert: Beiträge der X. Internationalen Tagung des Studienkreises Geschichte der Sprachwissenschaft, 18-21. Juni 1997 in Potsdam (pp. 11-21), Nodus Publikationen.

Pérez-Rodrı́guez, E. (1996). El concepto de littera en Nebrija. Análisis a la luz de la tradición gramatical. In J. M.ª Maestre-Maestre, J. Pascual-Barea, & L. Charlo-Brea (Eds.), Humanismo y previvencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Luis Gil: Vol. II.2 (pp. 663-671). Universidad de Cádiz / Gobierno de Aragón / Instituto de Estudios Turolenses / Ayuntamiento de Alcañiz.

Pérez-Rodrı́guez, E. (2002). La doctrina de Prisciano sobre la letra según sus comentaristas del s. XII. In M. Pérez González (Ed.), Actas del III Congreso Hispánico de Latı́n Medieval: Vol. II (pp. 661-670). Universidad de León-Secretariado de Publicaciones.

Quilis, A. (1982). El Arte y reglas de la lengua tagala. Nueva Revista de Filologı́a Hispánica, XXXI (1), 1-24. https://doi.org/10.24201/nrfh.v31i1.535

Quilis, A. (1997). Estudio. In Arte y reglas de la lengua tagala (Francisco de San José). Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana.

Quilis, A., & Casado-Fresnillo, C. (2008). La lengua española en Filipinas. Historia, situación actual. El chabacano. Antologı́a de textos. CSIC.

Ramajo-Caño, A. (1987). Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas. Ediciones Universidad de Salamanca.

Ridruejo, E. (2005a). La descripción de los sonidos en las primeras gramáticas del pampango. In Filologı́a y Lingüı́stica. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis: Vol. II (pp. 1830-1842). CSIC/UNED/Universidad de Valladolid.

Ridruejo, E. (2006). El español como metalenguaje: Las gramáticas misioneras del siglo XVII. In J. J. Gómez-Asencio (Ed.), El castellano y su codificación gramatical, Vol. 2, pp. 709-745. Instituto de la lengua.

Ridruejo, E. 2011. The first grammar of a Philippine language? The anonymous Arte de la Lengua Sambala y Española [Grammar of the Sambal and Spanish languages] (1601). In L. Reid, E. Ridruejo, & Thomas Stolz (Eds.), Philippine and Chamorro Linguistics before the Advent of Structuralism (pp. 11-32). Akademie Verlag. https://doi.org/10.1524/9783050056197.11

Segovia-Gordillo, A. (2023). La institucionalización de la lingüística misionera española como disciplina de estudio. In M. Á. Esparza-Torres, & A. Segovia-Gordillo (Eds.), Nuevas aportaciones a la lingüística misionera española (pp. 13-19). Peter Lang.

Smith-Stark, T. C. (2005). Phonological description in New Spain. In O. Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüı́stica misionera II. Ortography and Phonology (pp. 3-64). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sihols.109.03smi

Spitz, W. L. (2001). Hiligaynon/Ilongo. Lincom Europa.

Suárez, J. A. (1983). Mesoamerican Indian languages. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511554445

Suárez-Roca, J. L. (1992). Lingüı́stica misionera española. Pentalfa.

Suárez-Roca, J. L. (2000). Tradición e innovación en la descripción de la lengua náhuatl. In O. Zwartjes (Ed.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII) (pp. 73-95). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004488564_005

Sueiro-Justel, J. (2002). Francisco Blancas de San José, pionero de la lingüı́stica española en Filipinas. In I. Báez Montero, & M.ª R. Pérez (Eds.), Romeral. Estudios filológicos en homenaje a José Antonio Fernández Romero (pp. 231-252). Universidad de Vigo.

Sueiro-Justel, J. (2003). Historia de la lingüı́stica española en Filipinas (1580-1898). Axac.

Sueiro-Justel, J. (2005). Análisis del Arte de la Lengua Pangasinán (1690) de Fray Andrés López. In O. Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüística Misionera II. Ortography and Phonology (pp. 248-272), John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sihols.109.15jus

Swiggers, P. (1988). Les premières grammaires des vernaculaires gallo-romans face à la tradition latine: stratègies d'adaptation et de transformation. InI. Rosier (Ed.), L'héritage des grammairiens latins de l'Antiquité aux Lumières (pp. 259-269), Bibliothèque de l'Information Grammaticale.

Swiggers, P. (1991). La tradition de l'Ars de Donat et les premières grammaires vernaculaires du français: un moment de conversion. In W. Dahmen, G. Holtus, J. Kramer, M. Metzeltin, & P. Wunderli (Eds.), Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV (pp. 139-159), Gunter Narr Verlag.

Swiggers, P. (1997). Histoire de la pensée linguistique. Analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale, de l'Antiquité au XIXe siécle, P.U.F.

Swiggers, P. (2003). Continuités et discontinuités, tension et synergie: les rapports du latin et des langues vernaculaires, reflétés dans la modélisation grammaticographique. In M. Goyens & W. Verbeke (Eds.), The dawn of the written vernacular in Western Europe (pp. 71-105), Leuven University Press.

Swiggers, P. (2004). Modelos, métodos y problemas en la historiografı́a de la lingüı́stica. In C. Corrales-Zumbado, J. Dorta-Luis, D. Corbella-Dı́az, A. N. Torres-González, F. M. Plaza-Picón, L. Izquierdo-Guzmán, M. A. Martı́n-Dı́az, J. Medina-López, & B. Hernández-Dı́az (Eds.), Nuevas aportaciones a la Historiografía Lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, Vol. 1, pp. (pp. 113-145). Arco / Libros.

Urban M. (2020). The representation of the velar nasal in colonial grammars and other pre-modern sources on the languages of the Central Andean region. In A. Alexander-Bakkerus, R. Fernández-Rodríguez, L. Zack, & O. Zwartjes (Eds.), Missionary linguistic studies from Mesoamerica to Patagonia (pp. 299-312). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004427006_012

Wesseling, H. L. (2003). Historia de ultramar. En P. Burke (Ed.), Formas de hacer historia (pp. 91-117-91-117). Alianza, 1993.

Winkler, A. P. (2016). Missionary pragmalinguistics: Father Diego Luis de Sanvitores' grammar (1668) within the tradition of Philippine grammars. [Thesis, externally prepared]. Universiteit van Amsterdam.

Zimmermann, K. (2006). Las gramáticas y vocabularios misioneros: Entre la Conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro. In P. Máynez, & M. R. Dosal-Gómez (Eds.), V Encuentro de Lingüística en Acatlán (pp. 319-357). Universidad Nacional Autónoma de México.

Zorc, D. P. (1977). The Bisayan dialects of the Philippines: Subgrouping and reconstruction. The Australian National University.

Zwartjes, O. (2010). Estudio. In Melchor Oyanguren de Santa Inés. "Arte de la lengua japona" (1738) - "Tagalismo elucidado" (1742) y "Arte chínico" (pp. 1-181). Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. https://doi.org/10.31819/9783964563026 PMid:19305385

Published

2024-11-29

How to Cite

Cuevas-Alonso, M., & Tagarro, P. M. . (2024). The phonetic component in the missionary grammars of the Philippines (17th-18th centuries). Loquens, 11(1-2), e111. https://doi.org/10.3989/loquens.2024.e111

Issue

Section

Monographic section

Funding data

Xunta de Galicia
Grant numbers ED431C 2021/52