1. INTRODUCTION
⌅Missionary linguistics is a discipline that crystallises in the early 21st century, although there are many previous studies (see Segovia-Gordillo, 2023Percival, W. K. (1999). Understanding the vernacular turn. In G. Hassler, &P. Schmitter (Eds.), Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert: Beiträge der X. Internationalen Tagung des Studienkreises Geschichte der Sprachwissenschaft, 18-21. Juni 1997 in Potsdam (pp. 11-21), Nodus Publikationen., or Esparza-Torres & Niederehe, 2023Calvo-Pérez, J. (1994). Valdés contra Nebrija: el otro fondo de la polémica. In R. Escavy, M. Hernández Terrés, & A. Roldán (Eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografı́a Lingüı́stica. Nebrija V Centenario: Vol. III. Nebrija y otros temas de Historiografía Lingüı́stica (pp. 141-150). Universidad de Murcia. for a complete bibliography), and as a discipline it encompasses a wide range of territories and languages (García-Medall, 2010Cuevas-Alonso, M. (2015). La escritura antigua filipina y la adopción del alfabeto latino para la representación de las lenguas del archipiélago en las artes y ortografías de la tradición misionero-colonial española, Onomazéin, 32(3), 37-61.; Acevedo-López, 2022aNebrija, Elio-Antonio de (1492). Gramática Castellana [Introduction and notes by M. Á.Esparza-Torres and R. Sarmiento, Fundación Antonio de Nebrija, Madrid, 1992]. & 2022bNebrija, Elio-Antonio de (1495=1481). Introductiones (Recognitio). Salamanca.; Acevedo-López & Esparza-Torres, 2020Ortiz, Tomás (1740). Arte y Reglas de la Lengva Tagala. Por el M. R. P. Lect. Fr. Thomas Ortìz Ex-Provincial de su Província del Smo. Nombre de JESVS del Orden de N. P. S. Agustin en eftas Islas Philipínas, y Prior de el Convento de Nra S. de Guadalupe. Dedicado al Smo. y Dulcisimo Nombre de JESVS. Viderunt omnes populi gloriam nominis ejus. Omnia in Nomine Dni. N. Jesu Christi, facite. Impresso con las Licencias necessarias en el Convento de Nra Señora de Loreto en el Pueblo de Sampaloc. Año de 1740.). These studies have shown how the grammars and vocabularies produced in the Spanish colonies between the 16th and 19th centuries are of special interest for the history of linguistics, in that they reveal significant aspects of the extensive processes of grammatization that involve the knowledge of, and reduction to, grammars of European and non-European vernacular languages, Amerindian and Philippine in the Spanish case, starting from the Renaissance. This is the result of a much broader transcultural process that involved constructing, understanding and describing the culture of these peoples, discovering new realities, and communicating the doctrine of the catholic faith in the language of the other speakers (Zimmermann, 2006Sueiro-Justel, J. (2003). Historia de la lingüı́stica española en Filipinas (1580–1898). Axac.).
There are numerous works on grammars of American origins, whereas those dedicated to the languages of the Philippines are not as plentiful. Hence, we believe that there remains a need to situate these languages in the context of a Hispanic tradition, as products of their own epistemological framework and as examples of a contrastive approach which uses Latin and the missionary’s vernacular language as points of reference.1
In the remarkable process of the grammaticization of the languages of the New World and the Philippines, it is fundamentally Nebrija’s Introductiones (along with other notable influences), in its Recognitio edition or in a subsequent editions, that within integrate them in the long Graeco-Latin tradition. As Baños-Baños & Téllez-Nieto (2015San Agustín, Gaspar de (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.) point out, the influence of this grammatical treatise can be observed early on in missionary-colonial grammars, first in America and later in the Philippines. In their analysis of Andrés de Olmos’s2
TThat said, as these authors acknowledge, and as Esparza-Torres also notes, we cannot assume that the missionaries who arrived in the Philippines aboard the Manila Galleon from New Spain (along with copies of the Introductiones) simply relied on this work, which they would undoubtedly have studied in their religious training, continuing as it did the de-Latinisation of grammar initiated by Nebrija. Rather, they “conocían no solo por sus estudios las obras del gramático, sino también el modo en que sus compañeros habían aplicado sus saberes a la gramatización de lenguas muy diferentes del latín” [knew not only the works of the grammarian through their studies, but also the way in which their companions had applied their knowledge to the grammaticization of languages very different from Latin] (Esparza-Torres, 2023Breva-Claramonte, M. (2008b). Grammatization of indigenous languages in Spanish America: The mental language, language origin and cultural factors. Histoire Épistémologie Langage, 30(2), 11-24., p. 96; see also Esparza-Torres, 2015Baños-Baños, J. M., & Téllez-Nieto, H. (2015). El modelo nebrisense del Arte de la lengua mexicana (1547) de fray Andrés de Olmos. Historiographia Linguistica, 42(2-3), 233-260. and 2016Breva-Claramonte, M. (2008a). El marco doctrinal de la tradición lingüı́stica europea y los primeros misioneros de la Colonia. Bulletin Hispanique, 110(1), 25-59.)3
In this regard, we must bear in mind that, if an indigenous grammatical tradition existed, in many cases, and particularly for the Philippines,
dicha tradición […] no era apta en absoluto para su aplicación entre los españoles […] No se trataba de reducir las reglas de las lenguas filipinas para el aprendizaje de los hablantes naturales de dichas lenguas, sino de los hablantes foráneos de lengua materna española. Los misioneros se veían en la obligación de acceder al código mientras elaboraban un metalenguaje explícito y familiar que les permitiera controlar los mensajes. Dudamos mucho que pudieran plantearse siquiera emplear o adoptar un metalenguaje ajeno a su tradición, que les hubiera supuesto un esfuerzo adicional enorme y con seguridad baldío […]
La tradición de descripción gramatical [propia] no tenía por qué estar tan extendida entre los pueblos filipinos […] En la práctica, a día de hoy, el esfuerzo descriptivo de los misioneros y sus informantes nativos constituye la primera fuente lingüística histórica sobre dichas lenguas. Y casi la única.
(Garcı́a-Medall, 2010Cuevas-Alonso, M. (2015). La escritura antigua filipina y la adopción del alfabeto latino para la representación de las lenguas del archipiélago en las artes y ortografías de la tradición misionero-colonial española, Onomazéin, 32(3), 37-61., p. 308)
[that tradition [...] was not at all suitable for application among the Spaniards [...] The aim was not to reduce the rules of Philippine languages for the learning of native speakers of those languages, but for foreign speakers whose mother tongue was Spanish. The missionaries were obliged to access the language system while developing an explicit and familiar metalanguage that would allow them to manage communication. We greatly doubt they could even consider using or adopting a metalanguage foreign to their tradition, as it would have required an enormous additional effort and would have certainly been futile [...]
The tradition of [their own] grammatical description did not have to be so widespread among Philippine peoples [...] In practice, today, the descriptive effort of the missionaries and their native informants constitutes the first historical linguistic source of these languages, and almost the only one.]
However, as we will see, they use terms from that tradition to explain particular features of the language, as happens, for example, in the case of uayaon, or else establish correlations between these and Latin ones, as we will see in the case of soft and hard vowels (malatà and matigàs, respectively, in the Filipino tradition) (see also Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.).
Spanish is the language of description4
However, they did develop and seek out original descriptive solutions (Altman, 1999Prisciano (1855). Institutionum gramaticarum Libri I-XII, Tevbeneri, Lipsia.), and in this way declensions, word classes, etc. became the initial foundations on which contemporary theoretical frameworks are built, frameworks that “[son] producto de la aguda capacidad para percibir diferencias intrínsecas, rasgos únicos o construcciones originales” [are the product of an acute ability to perceive intrinsic differences, unique features or original constructions] (Galeote, 2002Cuevas-Alonso, M. (2011). Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (ss. XVII y XVIII) [Ph.D. dissertation, Universidade de Vigo]., p. 1727) .
As Esparza-Torres (2023Esparza-Torres, M. Á. (2023). De Nebrija y la gramatización de las lenguas Filipinas: ¿Viajó Nebrija en el Galeón de Manila? In C. Quijada van den Berghe, B. Alonso Pascua, F. Escudero Paniagua, C. Martín Gallego, & G. B. Garrido Vílchez (Eds.), De Estepa a Salamanca. Miradas en torno a la lengua (pp. 85-100). Ediciones Universidad de Salamanca., p. 96) argues “la caja de herramientas con la que contaban los gramáticos incluía un instrumental de origen grecolatino, pero cuando empiezan a trabajar en Filipinas, atesoraban ya una experiencia de muchísimos años” [the tools available to grammarians included Greco-Latin instruments, but by the time they started working in the Philippines, they had already gained extensive experience] from their work on Amerindian languages. This is clearly seen through the various references in these works not only to Nebrija, but also to earlier texts from the missionary-colonial tradition, from which they borrowed strategies and examples (see also Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.; Ridruejo, 2011; Esparza-Torres, 2016Esparza-Torres, M. Á. (2016). Las ideas lingüísticas en los orígenes de la lingüística misionera en Mesoamérica: enunciados, argumentos, imágenes y ejemplos. Rilce. Revista de Filología Hispánica, 33(1), 135-164.). In many cases, there are references to earlier missionary grammars, particularly that of Blancas de San José (Fernández-Rodríguez, 2014Calvo-Pérez, J. (2005). Fonologı́a y ortografı́a de las lenguas indı́genas de América del Sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos. In O.Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüı́stica misionera II. Ortography and Phonology, Vol. 109, (pp. 137-170). John Benjamins.; Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.).
The approach involves a dual process. On the one hand, given that the grammatical artifice from Europe is applied, we find a form of exogrammatization. On the other, since they use grammatization tools from the missionary tradition, they are aware of the typological affinities between the languages they describe. These instruments of grammatization were developed for other languages – whether European, Amerindian, or specifically Philippine – regardless of whether these belonged to the same linguistic family or not.
As various authors have noted, the application of the Latin model was not done unthinkingly; as Suárez-Roca (2000Quilis, A., & Casado-Fresnillo, C. (2008). La lengua española en Filipinas. Historia, situación actual. El chabacano. Antologı́a de textos. CSIC., p. 78) observes, the languages that the missionaries described required new methods and explanatory schemes. The missionaries themselves were aware of the inadequacy of the Latin mould, and indeed they adapted, redefined and transformed it, a fact which the grammarians themselves acknowledged5
In this regard, recent research, seen from the perspective viewed through the lens of the transmission of knowledge, identifies three stages in the history of missionary-colonial linguistics in the Americas, which could potentially include the Philippines. The first stage involves missionaries acquiring knowledge, which they then organise and structure to fit a specific model, as previously noted. In the second stage, they aim to understand grammatical structures and vocabulary in order to facilitate evangelisation. Finally, they document this knowledge in writing for broader dissemination (see Loon & Peetermans, 2020Fernández-Rodríguez, R. (2014). The description of Ilokano in the 17th century. Linguistics in Amsterdam, 7, 49-62.).
It should be noted that the missionaries recognise the typological proximity of the languages. Nonetheless, they do not often establish a concrete linguistic genealogy nor explain their common origins of these, as observed in the following passages:
las lenguas de estas yslas y, en especial, las nombradas [se refiere a Tagalo, Pangasinan, Bisaya e Iloco], no son entre si totalm[ent]e diversas, y mas se pueden llamar dialectos de una sola lengua que lenguas diferentes, como en la griega no lo son los dialectos attico, ionico, aeolico, comun, etc.
(Benavente, 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 6).
[The languages of these islands, and especially the named ones [referring to Tagalog, Pangasinan, Bisaya, and Ilocano], are not entirely diverse from each other, and they can be more accurately called dialects of a single language rather than different languages, just as in Greek the Attic, Ionic, Aeolic, Koine, etc., are not considered different languages]
De todas [las demás Artes] me he valido, y de otras de lenguas de estas Islas, porque ciertamente no son totalmente diversas entre si; sino varios Dialectos de una misma lengua, que dicen sèr la Malaya; como en la Griega los Dialectos Attico, Ionico, Eolico, y comun. Y de la Latina las lenguas Italiana, Española, Portuguesa y Francesa. Y en el Norte los Dialectos de la lengua Godt, ò Teutonica
(Gaspar de San Agustín, 1787Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.=1703, Prólogo al lector).
[I have utilised all the other grammars, and other languages of these Islands, because they are certainly not entirely diverse from each other; rather, they are various dialects of a single language, which is said to be Malay. Just as in Greek there are the Attic, Ionic, Aeolic, and Koine dialects, and in Latin, there are the Italian, Spanish, Portuguese, and French languages. And in the North, the dialects of the Gothic or Teutonic language (Prologue to the reader)]
El Dialecto Tagalog, ó Taga ylog es dialecto de la Lengua Malaya segun se infiere de las Historias, y Conquistas primeras, que escribieron los primeros Españoles: llamase este Dialecto Tagalog, por los Indios Tagalos, que la hablan, y porque es la mayor parte de los que habitan entre rios, que esto es lo que quieren decir estas dos voces, ò una voz compuesta de Taga, y de ylog; hoc est, natural del rio: este Dialecto de divide en otros muchos como en el de Camarines, Pampango, &c. y sirve como de Matriz à los otros Dialectos, no obstante las muchas diferencias de vocablos, y mutacion de letras, que ay en todos los Dialectos, y la introduccion de muchas voces nuebas, con la comunicación de otras Lenguas, y Dialectos, y olvido de las voces naturales, y propias, que procedieron de la Torre de Babel, que unas se destruyeron del todo; otras se mezclaron con otras distintas, y otras se dividieron en distintos Dialectos
(Oyanguren de Santa Inés, 1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., 1).
[The Tagalog dialect is a dialect of the Malay language, as inferred from the histories and early conquests written by the first Spaniards. This dialect is called Tagalog by the Tagalog Indians who speak it, and because the majority of them live between rivers, which is what these two words, or a single compound word, Taga and ylog, mean; that is, native of the river. This dialect is divided into many others, such as those spoken in Camarines, Pampanga, etc., and serves as a matrix for the other dialects, despite the many differences in vocabulary and letter changes that exist in all dialects. The introduction of many new words through the communication with other languages and dialects, and the forgetting of the natural and proper words, which originated from the Tower of Babel, led some to be completely destroyed, others mixed with different ones, and others divided into distinct dialects]
With the aim of teaching the missionaries who would arrive after them, a grammaticization project was initiated. Almost from the very beginning, in America, this project involved, in addition to translations of gospels, lives of saints, confessional writings, etc., the creation of primers in the Latin alphabet, grammars (or arts), and vocabularies. These included descriptions of the phonetic units and some of the suprasegmental features, primarily (or almost exclusively) accent (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.; Máynez, 2023García-Medall, J. (2010). Los prólogos de la lexicografía Hispano-Filipina (1613-1914). In C. Asunção, G. Fernandes, & M. Loureiro (Eds.), Ideias linguísticas na península ibérica (séc. XIV a séc. XIX) (pp. 303-314), Nodus Publikationen.).
Grammars, therefore, were closely linked to the practical and everyday use of the language, the cultural immersion of the missionary in the indigenous society, the vocabularies, and the doctrinal and sacramental books, etc. These served simultaneously as guides for evangelisation and the administration of sacraments, and as tools for formalising the translation of sacred matters to ensure that they were in full communion with the doctrine of the Catholic Church. They differ, thus, from what was being done in Europe at the same time in a more formal and systematic way. In these grammars, for example, we do not find explicit definitions of either the letters or their properties.
The analysis described in the present study is based on 15 grammars and one orthographical work from the 17th and 18th centuries, produced by missionaries in the Philippines, (references listed in the Primary Sources section). In selecting these works, we have attempted to cover most of the known documents of this type that have been preserved. We focus on the first stage of the grammatical description of indigenous languages, which can justifiably be properly termed missionary linguistics, in that it was carried out by religious figures and spans the 16th to 18th centuries (see Suárez, 1983Quilis, A. (1982). El Arte y reglas de la lengua tagala. Nueva Revista de Filologı́a Hispánica, XXXI(1), 1-24.; Sueiro-Justel, 2003Ridruejo, E. (2005a). La descripción de los sonidos en las primeras gramáticas del pampango. In Filologı́a y Lingüı́stica. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis: Vol. II (pp. 1830-1842). CSIC/UNED/Universidad de Valladolid.; Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.). In the 19th century, there was a decline in production, which Koerner (1994Esparza-Torres, M. Á. & Niederehe, H.-J. (2023). Bibliografía de la lingüística misionera española (BILME). Nodus Publikationen.) associates with growing interest in universal and philosophical grammar. Sueiro-Justel (2003Ridruejo, E. (2005a). La descripción de los sonidos en las primeras gramáticas del pampango. In Filologı́a y Lingüı́stica. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis: Vol. II (pp. 1830-1842). CSIC/UNED/Universidad de Valladolid.) notes, as a primary reason here, a shift in language policy at the end of the 18th century. This shift, with the generalisation of the school system, led to the emergence of different audiences and a corresponding change in the methodology for describing languages, alongside the increased promotion of the teaching of Spanish (see Quilis & Casado-Fresnillo, 2008Máynez, P. (2023). Instrumentos de codificación en lengua mexicana para la implantación de un dogma. El primer siglo novohispano. In M. Á. Esparza-Torres, & A.Segovia-Gordillo (Eds.), Nuevas aportaciones a la lingüística misionera española (pp. 21–40). Peter Lang., §1.4.4.3). Additionally, civilians began to take part in this grammatical work as they moved increasingly into university education (Wesseling, 2003Suárez-Roca, J. L. (2000). Tradición e innovación en la descripción de la lengua náhuatl. In O. Zwartjes (Ed.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII) (pp. 73-95). Rodopi.[1993]). In this study, we will not address other grammars from the same missionary sphere (such as Chinese or Chamorro) that relate to languages not spoken in the Philippines, even if they were printed there, such as the Arte de la lengua chio chiu (see Klöter, 2011Esparza-Torres, M. Á. (2016). Las ideas lingüísticas en los orígenes de la lingüística misionera en Mesoamérica: enunciados, argumentos, imágenes y ejemplos. Rilce. Revista de Filología Hispánica, 33(1), 135-164.; Klöter & Zwartjes, 2008Esparza-Torres, M. Á. (2023). De Nebrija y la gramatización de las lenguas Filipinas: ¿Viajó Nebrija en el Galeón de Manila? In C. Quijada van den Berghe, B. Alonso Pascua, F. Escudero Paniagua, C. Martín Gallego, & G. B. Garrido Vílchez (Eds.), De Estepa a Salamanca. Miradas en torno a la lengua (pp. 85-100). Ediciones Universidad de Salamanca.; Winkler, 2016Sueiro-Justel, J. (2002). Francisco Blancas de San José, pionero de la lingüı́stica española en Filipinas. In I. Báez Montero, & M.ª R. Pérez (Eds.), Romeral. Estudios filológicos en homenaje a José Antonio Fernández Romero (pp. 231-252). Universidad de Vigo.).
2. THE DESCRIPTIVE ORTHOPHONIC FRAMEWORK
⌅In previous studies (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.; 2015Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.; 2022Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S.Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins.), we analysed how the missionaries in America and the Philippines described phonetic systems using the Latin alphabet as a reference. We noted the importance of the previous tradition and how, similar to the grammars of vernacular languages, we find contrastive grammars addressing language difficulties in the Spanish/Latin-Filipino context (see Quilis, 1982Martínez-Gavilán, M.ª D. (1983). Las ideas fonéticas en la lingüística española del siglo XVII. Facultad de Filosofı́a y Letras – Universidad de León., 1997Matthews, P. H. (2019). What Graeco-Roman grammar was about. Oxford University Press.; Sueiro-Justel, 2002Ramajo-Caño, A. (1987). Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas. Ediciones Universidad de Salamanca., 2003Ridruejo, E. (2005a). La descripción de los sonidos en las primeras gramáticas del pampango. In Filologı́a y Lingüı́stica. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis: Vol. II (pp. 1830-1842). CSIC/UNED/Universidad de Valladolid.; Ridruejo, 2005aMonzón-Garcı́a, C. (2005). Tarascan orthography in the 16th century. Franciscan sources of inspiration and their analysis. In O. Zwartjes, &C.Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüı́stica misionera II. Ortography and Phonology (pp. 65-88). John Benjamins.). This is also seen in the Portuguese tradition (see Carvalhão-Buescu, 1983Acevedo-López, V. F. (2022b). Lingüística misionera española: Límites, geografía y lenguas[Ph.D. dissertation, Universidad Rey Juan Carlos].).
In Filipino grammars, the section dedicated to the phonological component can sometimes appear at the end of the work, as in Francisco de San José (=Blancas de San José, 1614), following the model of Nebrija’s Introductiones. It may even be placed within a section that includes orthography, the suppression/addition of letters, syncope, or the way of describing time, as seen in Ortiz (1740López, Andrés (1690). Arte de la lengva de Pangasinan Compvesta por el R. P. Fr. Andres Lopez del Orden de Predicadores. Dedicada al M. R. P. Fr. Bartholome Marron de dicha Orden. Calificador del S. Officio, y Provincial que á sido de esta Prouincia del Santissimo Rosario de Philipinas. Con las Licencias Ordinarias en el Collegio, y Vniversidad de Santo Thomas de Aquino. Por el Capitán D. Gaspar de los Reyes. Año de 1690.). In other works, it appears at the beginning, within the preliminary notes, as observed in Ezguerra (1747Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1663) or Totanes (1745Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.). This positioning reflects the way Nebrija’s Gramática de la lengua castellana (1492Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.) presents orthographic matters. After explaining the invention of letters, he identifies which ones from Latin are used for Castilian, which ones are not, and those that are absent from the classical language, adhering to Quintilian’s principle (see Cuevas-Alonso, 2022Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S.Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins.). This final distinction, with clear pedagogical value for those familiar with Latin, is broadly followed in all the works there.
However, as Ridruejo (2011Nieto, L. (1975). Del origen y principio de la lengua castellana de Aldrete, ideas lingüı́sticas de Aldrete. CSIC.) observes, in the anonymous Sambal grammar (1601), it is peculiar to find this section as a note in the fifth section, which is dedicated to the verb (although, as he points out, later correctors added a reference to this part on folio 1v). This may have been because it had originally a separate section at some point.
The missionaries were aware of the difficulty in pronouncing these new languages, due to differences in some sounds compared to the reference languages: Latin and Spanish, and in the Filipino case also the previously grammaticised Amerindian languages. They also recognised the challenge of oral comprehension for learners encountering languages so different from those with which they were familiar.
Castro, in the 18th century, expressed it thus in his orthography: “La mayor dificultad esta en pronunciar natural y rectamente; y tambien en entenderlas quando el Tagalo las pronuncia; que si no tienes oido de corzo, y de buen musico, trabaxos te mando” [The greatest difficulty lies in natural and correct pronunciation, and also in understanding the Tagalog when they speak. If you do not have a keen ear and musical talent, you will face great challenges] (Castro, 1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 48) .
Although the Filipino languages had syllabic writing systems for various languages when the Spaniards arrived, the missionaries established a connection between these symbols, the Latin alphabet letters, and the corresponding sounds. They followed the same strategy used in America, based on Nebrija’s Spanish grammar, which draws on Latin. This involved distinguishing between letters that represent sounds directly (graphic-phonetic correspondence), letters that represent different sounds than in the reference languages, and letters that are not used in Spanish or Latin. For these, various strategies were developed, such as using trigraphs, adding signs to known letters, or borrowing from other alphabets (Cuevas-Alonso, 2015Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.; 2022Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S.Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins.). They adhered, then, to the Quintilian maxim of ‘pronounce as you write and write as you pronounce’. Some grammarians, such as Blancas de San José (1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818.), recommended learning the Tagalog characters to pronounce them correctly, although he noted the great difficulty in reading “expeditamente la lengua Tagala en sus mismos caracteres” [the Tagalog language fluently in its own characters].
They describe “aquellos sonidos que, si bien son similares a los de español y latín, presentan diferencias relevantes, una fonoortografía del castellano y del latín trasladada a estas nuevas lenguas (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.), aspecto este, el fonoortográfico, que subyace a todo alfabeto (Moses, 1964Hospers, J. H. (1980). Graphemics and the history of phonology. Historiographia Linguistica, VII(3), 351-359., p. 33)” [those sounds that, while similar to those in Spanish and Latin, present significant differences, a phono-orthography of Spanish and Latin transferred to these new languages (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.). This phono-orthographic aspect underlies every alphabet (Moses, 1964Hospers, J. H. (1980). Graphemics and the history of phonology. Historiographia Linguistica, VII(3), 351-359., p. 33)] (Cuevas-Alonso, 2022Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S.Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins.) , and create terms for unknown sounds: g gangosa,7
A la E, y à la O las llaman Malatà, id est: blanda. A la I, y a la V las llaman Matigàs, id est dura. Assi se explican estos Indios, para violentarse al vso de nuestras cinco Vocales
(Totanes, 1745Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 2).8
[They call e and o Malatà, meaning soft. They call i and u Matigàs, meaning hard. This is how these indians explain it, to adapt themselves to the use of our five vowels]
Thus, unlike the Spanish grammarians who adhered strictly to Nebrija’s orthography, these grammarians had some freedom to adapt the Latin alphabet to the linguistic realities they were describing (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52.).
By the 18th century, the Latin alphabet had completely replaced the Filipino syllabaries.9
Por esto pues [se refiere a las dificultades que conlleva la lectura de los textos escritos al modo tradicional], y por otras dificultades que diremos, se aburren los mismos Tagalos, y son muy pocos los que saben escribir y menos leer sus Caracteres: por lo qual asi que ellos vieron y entendieron los nuestros, fueron olvidando los suyos proprios, y abrazaron con mucho gusto los nuestros, en los quales han salido muy diestros Pendolistas, bien que defectuosos siempre en la colocacion y eleccion de las letras, por falta de Ortografia, é Idioma
(Castro, 1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., 13–14).
[Due to the difficulties associated with reading texts in the traditional manner and other challenges we will mention, the Tagalogs themselves became discouraged, and very few knew how to write, and even fewer could read their characters. Thus, when they saw and understood our alphabet, they gradually abandoned their own and eagerly embraced ours. They became skilled scribes, although they always struggled with the placement and selection of letters due to a lack of orthography and language proficiency]
It is worth asking how the missionaries were able to determine the sounds corresponding to the letters. Let us briefly recall how in the European tradition, which these scribes knew well, primarily through Nebrija’s Latin grammar, the concept of a letter held almost a phonematic value — the triple graphic-phonetic dimension of nomen-figura-potestas (see Pérez-Rodríguez, 1996Koerner, E. F. K. (1994). Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indígenas de las Américas; o, hacia una historia de la Lingüística Amerindia. In R. Escavy, M. Hernández Terrés, & A. Roldán (Eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario: Vol. II. Nebrija y las lenguas amerindias (pp. 17-36). Universidad de Murcia. and 2002Loon, Z. van & Peetermans, A. (2020). Wide-lensed approaches to Missionary Linguistics: The circulation of knowledge on amerindian languages through sixteenth-century Spanish printed grammars. In A. Alexander-Bakkerus, R. Fernández Rodríguez, L. Zack, & O. Zwartjes (Eds.), Missionary linguistic studies from Mesoamerica to Patagonia (pp. 53-80). Brill.; for the Spanish tradition, see Martínez-Gavilán, 1983French, K. M. (1988). Insight into Tagalog reduplication, infixation, and stress from nonlinear phonology. The Summer Institute of Linguistics / The University of Texas at Arlington.). Various researchers link this to an unconscious analysis of language “y la reflexión sobre la segmentación del contínuum sonoro” [and reflection on the segmentation of the sound continuum] (Cuevas-Alonso, 2022Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S.Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins.; see also Abercrombie, 1965Méntrida, Alonso (1884=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiligayna de la Isla de Panay Compuesto por el M. R. P. Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de N. P. S. Agustín corregido y aumentado por el M. R. P. José Aparicio de la misma orden. Tambobong. Pequeña Litografía del Asilo de Huérfanos de Nuestra Señora de la Consolación.; Kramsky, 1974; Hospers, 1980Esparza-Torres, M. Á. (2015). On the linguistic ideas underlying the work of 16th-century Mesoamerican missionaries. Historiographia Linguistica, 42(2-3), 211-232.; Allen, 1981Oyanguren de Santa Inés, Melchor (1742). Tagalysmo Elucidado, y reducido (en lo possible) á la Latinidad de NEBRIJA Con su Syntaxis, Tropos, Prosodia, Passiones, &c. y con la alusion, que en su uso, y composicion, tiene con el Dialecto Chinico Mandarin, con las Lenguas Hebrea, y Griega. Para alivio de los RR. Padres Missioneros Appostolicos, que passan à aquellas Missiones, y Exaltacion de Nra Sta. Fee, Catholica, Apostolica Romana. Compuesto por N. H. Fr. Melchor Oyanguren de Santa Ynès, Religios o Descalzo del Seraphico instituto, Predicador, y Missionero Appostolico Comiss. Proâl. de la Mission. Debajo de la proteccion del S. D. Pedro Anselmo Sanchez de Tagle, Inquisidor Mayor en los Reynos de es ta Nueva España, y Islas adjacentes, &c. Con Licencia en Mexico: En la imprenta de D. Francisco Xavier Sanchez. En la Calle de S. Francis co. Año de 1742.; Auroux, 1994San Agustín, Andrés de (1795). Arte de la Lengua Bicol para la Enseñanza de este Idioma en la Provincia de Camarines. Dispuesto, y ordenado por Nuestro Hermano Fr. Andres de San Agustin, Predicador, Guardian del Convento de de San Phelipe, y Santiago del Pueblo de Minalabag, y Comissario Provincial, que fue de dicha Provincia. Segunda ves Reimpresso con las Licencias necessarias en el Convento de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc por el Hermano Pedro Arguelles de la Concepcion. Año de 1795.; Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52. and 2015Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.). Zwartjes (2010Swiggers, P. (1988). Les premières grammaires des vernaculaires gallo-romans face à la tradition latine: stratègies d’adaptation et de transformation. InI. Rosier (Ed.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux Lumières (pp. 259–269), Bibliothèque de l’Information Grammaticale.) further notes that missionaries managed to identify the significant units of the languages they were describing, linking them to the written symbols by starting from the materiality of speech but using the Spanish phonological system as a filter. As Calvo Pérez (2005Acevedo-López, V. F. (2022a). La presencia de Nebrija en la lingüística misionera española: Análisis de las publicaciones. Revista sobre Investigaciones Léxicas, Nº Extra 1, 101–119.) points out, orthography and letters are not arbitrary; the phonetic criterion leads us to “considerar que la palabra letra tiene dos significados: el de signo escrito y el de signo pronunciado” [consider that the word letter has two meanings: the written sign and the pronounced sign] (p. 166). This method explains why the authors make observations in their works that are close to phonology, although not in the current sense, as they lacked the systematicity and thoroughness of applying the principle of commutation.
However, they do not explicitly distinguish between a letter and its properties – nomen, figura and potestas; rather, there. There is an identification between a letter and its phonetic and graphic properties. This situation becomes evident when, in referring to the units of indigenous languages, they note the absence of some letters and the presence of others which differ from Latin, directly alluding to the presence, absence, or necessity of certain letters. Consider this example.
ESTA LENGVA Tiene dos .g. la vna recia y clara como la nuestra […] otra tienen gangosa en cuya pronunciacion (pues por momentos se ha de oyr) me remito a los mismos naturales. En lo que toca a la escritura para q̃ se differencie dela otra, siempre se le antepone inmediatamente la letra .n. por q̃ la mesma pronunciacion parece pedillo pero por q̃ la otra .g. también puede tener y tiene algunas vezes .n. ante si, sele pone a esta gangosa vna señal encima q̃ en este libro sera desta manera .g̃.
(Blancas, 1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818., p. 4).
[This language has two types of g: one is strong and clear like ours […] the other is nasal, and its pronunciation (which should be heard momentarily) is best explained by the natives themselves. In terms of writing, to differentiate it from the other, the letter n is always placed immediately before it, because the pronunciation itself seems to require it. However, since the other g can also sometimes have n before it, a mark is placed above the nasal g to distinguish it, which in this book will appear as follows: g̃]
Some grammars, however, will refer to two different aspects: pronunciation on one hand, and the letter on the other. Nonetheless, within the same grammar, proclivity to unify the two concepts is also seen:
Para que note cause confussion la variedad de pronunciar sus letras los Pampangos […] has de saber que esta Lengua no tiene r tan dura, como la de RayoCarro. Ni la oyras jamas. No tampoco tiene r, blanda, la de caro orar. Y aunque esta la oyràs pronunciar por momentos: Sabete que no es r, sino d, la qual haze à dos manos. Pronunciandose ya como d, ya como r, segun el lugar en que se habla
(Bergaño, 1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729, Advertencias proemiales)
[To avoid confusion regarding the variety of letter pronunciations among the Pampangos […] one must know that this language does not have a hard r, as in rayo or carro. Nor will it ever be heard. It also does not have a soft r, as in caro or orar. Although one may hear it pronounced occasionally, be aware that it is not an r but a d, which acts in two ways. It is pronounced either as d or r, depending on the position in which it is spoken (Proemial remarks)]
TThe grammarians, then, begin with a synchronic description of the most widespread usage, keeping morphological aspects and syllabic restrictions in mind due to their relevance in determining and modifying roots and affixes. Using a contrastive procedure, already attested in contemporary European grammars for foreigners, they employ a commutation method that we have previously described as propaedeutic (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52. and 2022Altman, C. (1999). Between structure and history: The search for the specificity and the originality of Brazilian Linguistic production. In J. E.Joseph, H.-J. Niederehe, & S.Embleton (Eds.), The emergence of the modern language sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. Konrad Koerner (pp. 245-257). John Benjamins.)10
Thus, we observe in our grammars that the grammarians are aware that a change in the phonetic unit —the sound component of the letter— results in a change in meaning. This is expressed by some of them in the following terms:
y cuanto mas van descubriendo [los misioneros] de los primores que ay en el atar las palabras en el acentuallas, y en el difereciar vna misma voz de si misma segun la diferencia del sonido, q̃ siendo muy pequeña es muy grande la de la sifnigicaciõ
(Blancas, 1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818., A los Padres Ministros).
[And the more [the missionaries] discover about the intricacies of how words are linked, accented, and how the same word can differ from itself depending on the variation in sound —a very small difference that makes a great difference in meaning (To the missionary Fathers)]
Y para conocerse se le añade una rayita encima, para huir de los equivocos de la significación, de aquellas voces cuya prolacion no es gutural: ut Sañga (pc.) nang sulasi, rama de halbaca, sanga adargarse
(Oyanguren, 1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., 6).
[And to make it recognisable, a small mark is added above it, to avoid misunderstandings in meaning, for those words whose pronunciation is not guttural: such as Sañga (pc.) nang sulasi, ‘branch of basil’, sanga ‘to shield oneself’]
Also, in some cases, they create tables with oppositions of word pairs. They even compare the phenomenon they are illustrating with what happens in Spanish varieties, or by referring to earlier grammarians of the Amerindian or Filipino traditions. This can be seen again in the following example from Oyanguren de Santa Inés (1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 7).
Los Cantabros, y Castellanos viejos pecan por carta de menos en no pronunciar la H, como aspiración: los Andaluces y Valencianos pecan por carta de mas en hacerla, y pronunciarla como letra; en el idioma Tagalog se debe pronunciar como letra, porque los primitivos Tagalistas la acomodaron en lugar de la J, y si no se pronuncia avrá muchos equivocos en muchas dicciones; como se puede vér en las dicciones siguientes, y en otras muchas, que se podían añadir, vide alia in vocabul.11
[The Cantabrians and Old Castilians err by not pronouncing the h as an aspiration; the Andalusians and Valencians err by overemphasising it and pronouncing it as a letter. In the Tagalog language, it should be pronounced as a letter because the early Tagalog grammarians adapted it in place of the j. If it is not pronounced, there will be many ambiguities in various words, as can be seen in the following examples and many others that could be added (see others in the vocabulary)
3. THE PHONETIC COMPONENT IN THE MISSIONARY GRAMMARS OF THE PHILIPPINES
⌅As observed by Suárez-Roca (1992Quilis, A. (1997). Estudio. In Arte y reglas de la lengua tagala (Francisco de San José). Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana., pp. 82 and ff.) regarding the treatment of phonetic aspects in Nahuatl, missionary-colonial grammars from the Philippines reflect a somewhat unbalanced interest on the part of their authors on these issues. Additionally, they sometimes exhibit attempts by these missionaries to surpass or summarise previous grammars.
Nevertheless, compared to the sections dedicated to syntax or morphology, which are extensive due to the need for a detailed treatment of the particles attached to roots to convey syntactic relations and their various significations, the sections on phonetic aspects are relatively brief. These sections focus primarily on matching graphemes and corresponding sounds of the Latin alphabet to those of the languages being described – and, in the case of the Philippines, also taking into account what was learned in America – plus addressing pronunciation in the most practical way possible. This is done either impressionistically or in a more articulation-based approach, and includes the graphic representation of the sounds specific to the Philippine languages (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52. and 2015Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.).
On numerous occasions, spelling and pronunciation, along with other issues, such as the definition of raíz (Eng. root), are addressed in the preliminary remarks or in the prologue. These remarks have an eminently practical character, facilitating the correct interpretation of the subsequent grammatical text and, at times, presenting supplements ((either in the same section or at the end of the grammar) that deal with accent, the pronunciation of the glottal stop (referred to as cortadillo in missionary terminology), reduplications, syncopations, etc., as we can observe, for example, in the grammars of Blancas (1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818.), Bergaño (1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729) and Oyanguren de Santa Inés (1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.), among others. In some cases, there is even reference to prosody, mainly to accent and poetry (cf. Benavente, c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005].) or to mutations related to morphophonemic matters associated with the composition of roots with particles, as in Ezguerra (1747Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1663) or Ortiz (1740López, Andrés (1690). Arte de la lengva de Pangasinan Compvesta por el R. P. Fr. Andres Lopez del Orden de Predicadores. Dedicada al M. R. P. Fr. Bartholome Marron de dicha Orden. Calificador del S. Officio, y Provincial que á sido de esta Prouincia del Santissimo Rosario de Philipinas. Con las Licencias Ordinarias en el Collegio, y Vniversidad de Santo Thomas de Aquino. Por el Capitán D. Gaspar de los Reyes. Año de 1690.).12
In other works, preliminary remarks are not included, with spelling and prosody constituting independent chapters. Such is the case with the Tagalog grammar by Gaspar de San Agustín (1787Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.=1703), which also addresses syncopations, contractions, mutation, and the addition of letters. It is noteworthy that this author titles the chapter “De la Prosodia” (Eng. “On Prosody”) and begins it with the definition of the term. Interestingly, in this characterisation, he combines the classical definitions of spelling and prosody found in Nebrija, without making a clear distinction between the two:
Prosodia es aquella parte de la grammatica, que propuesto el accento, y quantidad de las sylabas, enseña la recta pronunciacion de las voces
(Gaspar de San Agustín 1787Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.=1703, 148).
[Prosody is that part of grammar which, given the accent and quantity of syllables, teaches the correct pronunciation of words]
Although we find cases where specific sections do not appear, such as in Coronel’s Pampanga grammar (c. 1621Bergaño, Diego (1736=1729). Arte de la lengua Pampanga, compuesto por el R. P. Lector Fr. Diego Bergaño, de el Orden de los Hermitaños de N. P. S. Agustin, Examinador Synodal de este Arzobispado de Manila, y Prior del Convento de Bacolor. Nuevamente añadido, emmendado, y reducido à methodo mas claro, por el mismo autor, siendo actual Provincial de esta su Provincia de el Santissimo Nombre de Iesus. Reinpresso con las Licencias necessarias, en el Convento de Nra. Señora de Loreto de el Pueblo de Sampaloc. Año de 1736.), Andrés de San Agustín’s Bicol grammar (1795Andrés de San Agustín (1795). Arte de la Lengua Bicol para la Enseñanza de este Idioma en la Provincia de Camarines. Dispuesto, y ordenado por Nuestro Hermano Fr. Andres de San Agustin, Predicador, Guardian del Convento de de San Phelipe, y Santiago del Pueblo de Minalabag, y Comissario Provincial, que fue de dicha Provincia. Segunda ves Reimpresso con las Licencias necessarias en el Convento de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc por el Hermano Pedro Arguelles de la Concepcion. ño de 1795.), or Francisco López’s Ilocano grammar (1792DionisioTracio. (2nd century BCE) Gramática. Comentarios antiguos (= τέχνη γραμματική) [Introduction, translation and notes by V.Bécares-Botas, Gredos, Madrid, 2002].=1627), phonetic issues are generally addressed throughout the texts. However, these often omit references to the alphabet/syllabary and their correspondence with the sounds of the languages undergoing grammatization. Such phonetic considerations are particularly linked to morphophonemic issues (composition, reduplication, etc.) or stylistic matters, which they refer to as “elegancia de la lengua” (Eng. “elegance of the language”): syncopations, epentheses, dissimilations and assimilations, haplologies, etc.
However, in most of the grammars, we witness one of the two patterns established by Nebrija. First, there is the pattern of the Gramática castellana, in which orthography and prosody appear at the beginning of the work — grouped together, unlike in the Latin grammar, for reasons of coherence (Calvo- Pérez 1994Abercrombie, D. (1965). Forgotten phoneticians. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 45-75). Oxford University Press., p. 128)— similar to Dionysius Thrax, Donatus, or Priscian. This pattern is less common and is documented, for example, in Ezguerra (1747Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1663) or Andrés López (1690Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.).
Secondly, we find the more widespread model, that of the Introductiones. This work includes a section dedicated to orthography and the general theory of prosody after the paradigms of declensions and conjugations. The description is completed with a detailed treatment of prosody — of initial, medial and final syllables, and accentuation — which is contained in a fifth book, the final one of the work. This model is followed, for example, in the grammars of Blancas, Bergaño, Oyanguren de Santa Inés, and Agustín de la Magdalena (1679Agustínde la Magdalena (1679). Arte de la Lengua Tagala, sacado de diversos artes por Fr. Avgvstinde la Magdalena; Religioso Descalço del Señor S. Diego. Procurador General de la Provincia de S. Gregorio de las Islas Philipinas. Con Licencia, Por Francisco Rodriguez Lupercio, de 1679.), and, as Calvo-Pérez (2005Acevedo-López, V. F. (2022a). La presencia de Nebrija en la lingüística misionera española: Análisis de las publicaciones. Revista sobre Investigaciones Léxicas, Nº Extra 1, 101–119., pp. 165–166) points out, also in Amerindian grammars.
It seems, therefore, that although the possibility is left open for missionaries to consider orthography as a constitutive part of grammar, the majority regard it as marginal. Nevertheless, this does not diminish its pedagogical importance, as they themselves tend to indicate by labelling the relevant sections as “preliminary remarks”. This perspective is already evident in the Amerindian missionary grammars, where phonetic aspects are reduced to notes on difficulties: voice-letter correspondence, phonetic differences between the reference languages and the one being grammaticized, and, in some cases, particularly challenging aspects for Spanish speakers, such as the case of the glottal stop (see, e.g., Rincón’s Mexican grammar (1595, fol. 70)).
However, as Ramajo-Caño (1987Motolinía, T. de B. (1541[2014]). Historia de los indios de la Nueva España. Real Academia Española.) points out, the division into orthography-prosody-morphology-syntax was not the only one. Some grammarians, such as Villalón, Corro, and Correas (in his trilingual grammar), consider only three parts – orthography, morphology and syntax – while others include just two – orthography and morphology – such as in the anonymous Spanish grammar of Leuven (1555), Luna, Franciosini, Zumarán, etc.
Some grammarians also deviated from the manner in which these issues were addressed in previous and contemporary Spanish grammatical traditions. In some cases, the general structure and specific treatment of orthography resemble more closely what is found in the fifth book of Nebrija’s Gramática castellana, titled “De las introducciones de la lengua castellana para los que de extraña lengua querrán aprender” (Eng. “An introduction to Spanish for non-native speakers”); this could have been their model. This seems to be the case, among others, for Blancas, one of the earliest authors whose grammar is preserved and which we reference here. Blancas addresses phonetic issues in the second and fifth sections. The latter section focuses on two important differences between Tagalog and Spanish, the first of these being the presence of two types of g: one similar to the Spanish [g], represented by the letter g, and the other nasal ng̃, [ŋ]13
As we can see, orthography and pronunciation do not occupy the same place in all the grammars analysed, nor do they all receive in-depth treatment. This is already evident in the American grammars, in contrast to what we find in the Spanish grammars of Nebrija, Corro, Villalón and Correas, where they occupy a significant chapter and are placed at the beginning rather than in a marginal position, as in Blancas. What is the reason for this treatment? Part of the answer lies in Blancas himself, as we previously mentioned: it is about resolving the difficulties that learners might face in developing their oral production, which cause problems in communication. It is not a systematic description, which is unnecessary for foreigners already familiar with the Latin alphabet’s phonetic values. Rather, it is a tool to assist in an immersive process of learning, serving as a manual for resolving doubts:
A ESTA regla vltima pertenecera todo lo q̃ ayuda a la pronunciacion […] Dezir se han algunos apuntamientos que ayudan a poner cuidado en la pronunciacion al que trata cosas de importancia viendo quã pequeña mudãça en ella, haze la oración no inteligible o ridicula
(Blancas 1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818., 298).
[To this last rule belongs everything that aids pronunciation [...] Some notes will be given that help in payingto pay attention to pronunciation for those dealing with important matters, seeing how a small change in it can make a sentence unintelligible or ridiculous]
In this regard, Zwartjes, when interpreting the grammar by Oyanguren de Santa Inés, argues that “la sección dedicada a la fonología y ortografía no es muy extensa, porque la fonología tagala fue considerada menos difícil que la china, y sigue, grosso modo, la pronunciación ‘europea’” [the section dedicated to phonology and orthography is not very extensive because Tagalog phonology was considered less difficult than Chinese, and it broadly follows ‘European’ pronunciation] (Zwartjes 2010Swiggers, P. (1988). Les premières grammaires des vernaculaires gallo-romans face à la tradition latine: stratègies d’adaptation et de transformation. InI. Rosier (Ed.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux Lumières (pp. 259–269), Bibliothèque de l’Information Grammaticale., p. 52). We interpret this to mean that, for Tagalog, the letters that function independently are more numerous than for Chinese, and therefore, Tagalog shares more significant units with the Spanish or Latin system of that time than with this other Asian language.
3.1. Vocalism
⌅The Spanish, on arriving in the Philippines, encountered a vowel subsystem consisting of three (i.e., /a, i, u/) or four (i.e., /a, e, i, u/) units (Zorc, 1977Sueiro-Justel, J. (2005). Análisis del Arte de la Lengua Pangasinán (1690) de Fray Andrés López. In O. Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüística Misionera II. Ortography and Phonology (pp. 248-272), John Benjamins.). Due to the introduction of Spanish vocabulary, this evolved into a system of 5 units, as noted by Quilis & Casado-Fresnillo (2008Máynez, P. (2023). Instrumentos de codificación en lengua mexicana para la implantación de un dogma. El primer siglo novohispano. In M. Á. Esparza-Torres, & A.Segovia-Gordillo (Eds.), Nuevas aportaciones a la lingüística misionera española (pp. 21–40). Peter Lang.), Spitz (2001Pérez-Rodrı́guez, E. (2002). La doctrina de Prisciano sobre la letra según sus comentaristas del s. XII. In M. Pérez González (Ed.), Actas del III Congreso Hispánico de Latı́n Medieval: Vol. II (pp. 661-670). Universidad de León-Secretariado de Publicaciones.), and French (1988Carvalhão-Buescu, M.ª L. (1983). O estudo das línguas exóticas no século XVI. Biblioteca Breve - Instituto de Cultura e Lı́ngua Portuguesa.).
According to Zorc (1977Sueiro-Justel, J. (2005). Análisis del Arte de la Lengua Pangasinán (1690) de Fray Andrés López. In O. Zwartjes, & C. Altman (Eds.), Missionary Linguistics II / Lingüística Misionera II. Ortography and Phonology (pp. 248-272), John Benjamins.), this expansion of the vowel inventory was not homogeneous. Rather, there are three groups of varieties characterised by the number of vowels: 1) three units (i.e., /a, i, u/), including Bantayanon, Bulalakawnon, Butuanon, Cebuano, Gubat, Masbatenyo, Tandaganon Sorsogon, Tausug and Waray; 2) four units (i.e., /i, e, a, o/), with Kinaray-a, Gimaras, Pandan, some varieties of Cebuano, and the dialects of the Samar-Leyte area; and 3) five units (i.e., /i, e, a, o, u/), including Alcantaranon, Banton, Capiznon, Dispoholnon, Hiligaynon, Kawayan, Looknon, Odionganon and Romblomanon.
In their description of vowels, the missionaries often provided an over-differentiation, something also observed in the American grammars, since they established five elements for five vowels.
However, the identification of five different graphemes does not imply that they were unaware of the fact that there were not five distinct vowel units. In many cases, the missionaries themselves noted that the distinctions [i/e] and [o/u] were “unnecessary”. Blancas de San José, for instance, stated that “en la escritura Tagala no se diferencian la .o. y la .u. como tampoco la .e. y la .i. pero en la pronunciacion las diferencian claramente […] sabemos que escriuen las dichas vocales siempre al reues de como las pronuncian” [in Tagalog writing, there is no differentiation between o and u nor between e and i, but in pronunciation, they are clearly distinguished [...] we know that they always write these vowels in the opposite way to how they pronounce them] (1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818.), which Ridruejo (2006Moses, E. R. Jr. (1964). Phonetics. History and interpretation. Prentice Hall.) interprets as a description based on the alphabet and the association of sounds to letters, with the awareness that the same letter can represent multiple sounds. However, it seems here that Blancas in fact refers to the native syllabary, and the Latin alphabet is used to represent sounds. Like almost all other grammarians, he does not establish meaning differentiations associated with [i] versus [e], or [u] versus [o].
This point is more clearly expressed by later grammarians. For instance, Gaspar de San Agustín (1787Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.=1703) indicates that “aunque nos parece, que hacen poca diferencia en usar de e, i, o, u, la hay grande; porque no pronuncian lopa por lupa; suput sino sopot” [although it seems to us that using e, i, o, u makes little difference, there is a significant difference; because they do not pronounce lopa for lupa; suput but sopot]. Thus, he appears to suggest that there are cases of complementary or conditioned distribution. Similarly, these elements are described in the Tagalog grammars of Agustín de la Magdalena (1679Agustínde la Magdalena (1679). Arte de la Lengua Tagala, sacado de diversos artes por Fr. Avgvstinde la Magdalena; Religioso Descalço del Señor S. Diego. Procurador General de la Provincia de S. Gregorio de las Islas Philipinas. Con Licencia, Por Francisco Rodriguez Lupercio, de 1679.) and Oyanguren de Santa Inés (1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.), with the former noting an intermediate pronunciation between [o] and [u]: “aunq̃ para ellos [los nativos] sea vna letra, algunos vocablos los pronuncian siempre con o, y otros siempre con v y otras veces tan sutilmente la pronuncian, que no se conoce si es o, ò es v” [although for them [the natives] it is one letter, some words are always pronounced with o, others always with v, and sometimes they pronounce it so subtly that it is unclear whether it is o or v] (De la Magdalena 1679Agustínde la Magdalena (1679). Arte de la Lengua Tagala, sacado de diversos artes por Fr. Avgvstinde la Magdalena; Religioso Descalço del Señor S. Diego. Procurador General de la Provincia de S. Gregorio de las Islas Philipinas. Con Licencia, Por Francisco Rodriguez Lupercio, de 1679., fol. 22 v.).
In Ortiz, we find an important distinction, as he observes five pronunciations — rather than three — and describes the syllabic positions in which the characters appear:
Los [caracteres] Vocales, que para escribir son tres, para hablar son cinco, porque vsan independientemente de la E, y de la I, como si fuéssen vna misma cosa. Lo mismo sucede con la O, y con la V
Los Caracteres Vocales sirven para las Letras Vocales solas, y también para las Sylabas compuestas de Vocal en el principio, y de Consonantes en el fin (1740López, Andrés (1690). Arte de la lengva de Pangasinan Compvesta por el R. P. Fr. Andres Lopez del Orden de Predicadores. Dedicada al M. R. P. Fr. Bartholome Marron de dicha Orden. Calificador del S. Officio, y Provincial que á sido de esta Prouincia del Santissimo Rosario de Philipinas. Con las Licencias Ordinarias en el Collegio, y Vniversidad de Santo Thomas de Aquino. Por el Capitán D. Gaspar de los Reyes. Año de 1690., p. 119),
[The [characters] vowels, which are three in writing, are five in speech, because they use e and i interchangeably, as if they were the same thing. The same happens with o and v. The vowel characters are used for the vowel letters alone, and also for syllables composed of a vowel at the beginning and consonants at the end]
This is also noted by Oyanguren
LAS vocales I, y E, las suelen trocar los Tagalos una por otra en medio, en principio ó final de la dicción: aunque en principio de dicción, no debe mudarse la I, por E (1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 7),
[The vowels i and e are often interchanged by the Tagalogs at the middle, beginning, or end of the word: although at the beginning of a word, i should not be changed to e]
and by Totanes
son las vocales solas tres; porque la E, y la I las equivocan comunmente, y vsan quasi indiferentemente, yà de vna, ya de otra; especialmente en la escritura; aunque hablando, mas vsan de la I. En principio de diccion no hay que buscar E por ser barbara para los Tagalos. Lo mismo son la O, y la V las equivocan assi hablando como escribiendo (1745Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 2),
[There are only three vowels; because e and i are commonly mistaken and used almost interchangeably, especially in writing; although in speech, i is used more frequently. At the beginning of a word, e should not be used as it is awkward for the Tagalogs. The same applies to o and v, which are often confused both in speech and writing]
who also speaks of the alternation between [o/u] in the formation of passives, without considering, in this case, the semi-consonantal nature of [u] before a vowel (Totanes, 1745Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 3).
The description found in the Pampango grammars of Benavente (c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005].) and Bergaño (1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729) is not very different from what has already been mentioned. However, unlike the previous observations, Benavente starts with the unchanging elements to indicate the pronunciations:
El 4º [carácter del silabario] sirve de d y r, pronunciandose ya de un modo ya de otro, segun el lugar q. tiene en la voz […] reglas: (1) en el principio de la voz siempre es d […]
(Benavente, c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 8 v.).
[The 4th [character of the syllabary] serves as both d and r, being pronounced one way or the other, depending on its position in the word [...] rules: (1) at the beginning of the word it is always d [...]]
For Bisaya, Méntrida (1818Donato, Aelio (4th century BCE).Donato: Ars gramatica [In H. Keilii (1864), Gramatici Latini, vol. IV, Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, pp. 353-402]. Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, 1864.=1637, pp. 244 and 245; 1884Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1637) and Ezguerra (1747Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1663, fol. 1 r.) barely refer to pronunciation, and in what they do mention, they hardly deviate from what has already been indicated: they recognise the existence of three vowel units, the occasional confusion between [e] and [i] and between [o] and [u], although, as Méntrida points out regarding usage, sometimes one cannot be pronounced in place of the other:
muchas [palabras] no se pueden pronuciar, e, por, i, aunque se escriba: ni o, por u, ni al contrario, porque no se pronuncia, Seleng, sino Siling, ni Pulung, por palabra, sino Polong, ni Sunúr, sino Sonór. Todo lo qual enseñará el uso (1818Donato, Aelio (4th century BCE).Donato: Ars gramatica [In H. Keilii (1864), Gramatici Latini, vol. IV, Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, pp. 353-402]. Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, 1864.=1637, 244–245).
[Many [words] cannot be pronounced with e instead of i, even if written that way: nor o instead of u, or vice versa, because one does not pronounce Seleng, but Siling, nor Pulung, but Polong, nor Sunúr, but Sonór. Usage will teach all of this]
Andrés López (1690Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.), in his Pangasinan grammar, provides the most detailed explanations regarding the phonetic component (Sueiro-Justel, 2005Ridruejo, E. (2006). El español como metalenguaje: Las gramáticas misioneras del siglo XVII. In J. J. Gómez-Asencio (Ed.), El castellano y su codificación gramatical, Vol. 2, pp. 709-745. Instituto de la lengua.), except, evidently, for Castro’s orthography. Similar to De la Magdalena for Tagalog, he acknowledges intermediate realisations for [i] and [e] and for [o] and [u], and identifies three characters in the syllabary. Notably, he includes minimal pairs of words to illustrate the difference in meaning associated with the change in phonetic element, which correspond to
quatro en la pronunciacion. S. A. que corresponde al primero, vna que media entre E, y, Y. que es la iota de los Griegos, la qual corresponde al segundo, y otra que media entre O, y v. que corresponde al tercero. Pronuncian tambien. Y clara que es la que los Griegos llaman ypsilon, para la qual no tienen especial caracter; suplen la con el segundo
[…]
para la suficiente praxis de la lengua dire, que son cinco, con aduertencia, de que el Indio confunde la E, con la Y, y la O con la V. desuerte, que en una misma sillaba unas vezes parece que dizen E, y en otras Y. Y lo mismo es de la O con la U. Y aun muchissimas vezes en una misma pronunciacion individual del Indio, a unos Padres les parece con evidencia que dize E, y a otros con evidencia les parece que pronuncia
Y. Y lo mismo es de la O con la U. de lo qual es la causa (a mi parecer) que los Indios usan de las tales vocales medias que ellos pronuncian lindamente segun pide la lengua que Dios les dio, las quales como se asemej We do not find a specific section for the treatment of diphthongs in the analysed grammars; rather, they are mentioned where appropriate throughout the text. They define the consonant "uayaon," distinguishing it from the diphthong, as a semiconsonant that does not form a diphthong.an a los extremos de E, y de Y, y de O, y de U. ay razon de apariencia por entrambas partes: Pero en otros vocablos (como dicho es) pronuncian. Y clara, lo qual se nota, por que depende de esto a vezes la significacion del vocablo. v. g. iquet con e significa malla de red, y iquit con y significa la tia, o madrastra. Piseng, chinche: pising, guisado de legumbres. Seret
R. de reventar postema: sirit, orina: temuel, grama: timuel, pulga: Y assi de otros que se hallaran en el vocabulario
(Andrés López, 1690Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., fol. 1 v.-2 r.).
[...four in pronunciation. The first corresponds to S. A., one that is between e and y, which is the Greek iota, corresponding to the second, and another between o and v, corresponding to the third. They also pronounce y clearly, which is the Greek upsilon, for which they do not have a specific character; they substitute it with the second. [...]
For sufficient practice of the language, I will say that there are five, noting that the native confuses e with y, and o with v, so that in the same syllable it sometimes seems they are saying e, and at other times y. The same is true for o and u. And even many times in the same individual pronunciation of the native, some priests clearly perceive it as e, while others clearly perceive it as y. The same is true for o and u. The cause of this (in my opinion) is that the natives use these intermediate vowels, which they pronounce gracefully according to the nature of the language that God gave them. As these vowels resemble the extremes of e and y, and o and u, there is reason for perception on both sides. However, in other words (as has been said), they pronounce y clearly, which is noted because the meaning of the word sometimes depends on this. For example, iquet with e means ‘net mesh’, and iquit with y means ‘aunt’ or ‘stepmother’. Piseng means ‘bedbug’; pising means ‘vegetable stew’. Seret means ‘to burst an abscess’; sirit means ‘urine’; temuel means ‘grass’; timuel means ‘flea’. And so it is with others that will be found in the vocabulary]
In the Ilocano grammar by Francisco López (1792DionisioTracio. (2nd century BCE) Gramática. Comentarios antiguos (= τέχνη γραμματική) [Introduction, translation and notes by V.Bécares-Botas, Gredos, Madrid, 2002].=1628), unlike the Bicol grammar by Andrés de San Agustín (1795Andrés de San Agustín (1795). Arte de la Lengua Bicol para la Enseñanza de este Idioma en la Provincia de Camarines. Dispuesto, y ordenado por Nuestro Hermano Fr. Andres de San Agustin, Predicador, Guardian del Convento de de San Phelipe, y Santiago del Pueblo de Minalabag, y Comissario Provincial, que fue de dicha Provincia. Segunda ves Reimpresso con las Licencias necessarias en el Convento de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc por el Hermano Pedro Arguelles de la Concepcion. ño de 1795.), a specific section for pronunciation and accent is included. Andrés de San Agustín´s work also contains notes on syncope (discussed in a separate section) and the pronunciation of vowels and consonants that are often confused: “assi mismo confunden siempre en el escribir, y hablar estas letras, la I. por E, la o. por V. la R. en D. et contra” [they always confuse these letters in writing and speaking, i for e, o for v, r for d, and vice versa] .
3.2. Diphthongs and hiatuses. The consonant uayaon
⌅In the grammars analysed here, we do not find a specific section for the treatment of diphthongs. Rather, they are mentioned where appropriate throughout the texts. The consonant uayaon, for example, is distinguished from the diphthong as a semiconsonant that does not form a diphthong in practically all of the texts.
The most precise description of these elements is found in Castro (1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., pp. 33 and ff.), since this work concerns orthography specifically. The author starts from the conception of a diphthong inherited from the Greco-Latin, Spanish, and Amerindian traditions, that is, as “una junta, combinación o ayuntamiento de dos vocales diferentes que por su naturaleza, constituyen una sola sílaba” [a joining, combination, or union of two different vowels which by their nature constitute a single syllable] (p. 33), meaning “una o muchas letras juntas en que se haya por lo menos una vocal” [one or many letters together that contain at least one vowel] (p. 34). This approach deviates from the tradition that defined the syllable as a relationship between stress and syllabic nucleus14
Returning to Castro, he notes that while every diphthong can be a syllable, not every syllable can be a diphthong. He assumes that the presence of an accent — acute, according to his explanation — breaks the diphthong, although he does not observe that this must coincide with the vowel that can carry the stress. He identifies six diphthongs in Tagalog: /ai, ao, io, oi|ui, ua|oa, ia/.
In the Pampango grammars, Benavente indicates that “q.do concurren dos vocales, ya sean a con a, o con o o u, o ya sean o con a o a con o, para quitar el diptongo o elision, se suele intercalar una y, la qual hiere la vocal siguiente” [when two vowels occur together, whether it be a with a, o with o or u, or o with a or a with o, to remove the diphthong or elision, a y is usually inserted, which elides with the following vowel to form a syllable]] (c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 8 v.). As we also see in Bergaño (1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729), Benavente, at the end of the section dedicated to pronunciation, identifies the two diphthongs of this language /ai/ and /ao/, adopting the traditional definition of a diphthong: “sus dos vocales, se quentan por vna sola Sylaba” [their two vowels are counted as a single syllable] (Bergaño, 1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729, Advertencias Proemiales) and “no se deben contar por dos silabas, sino por una, y asi las voces dichas no son trisilabos sino siguen las reglas de los disilabos” [they should not be counted as two syllables, but as one, and thus the mentioned words are not trisyllabic but follow the rules of disyllables] (our translations) (Benavente, c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 10 r.). However, Benavente adds a metric factor based on the number of syllables in the root, which we also find in Castro’s orthography and Oyanguren’s Tagalog grammar.
In these Pampango grammars, we also find explanations of morphophonemic processes. For example, they indicate, although with different conditions, that in a final word diphthong /ai/, when the following sound is a vowel, the i becomes a consonant or the diphthong is reduced to a single vowel when the word ending in a diphthong is not at the end of an utterance:
quando no terminan la clausula, muy frequentem[en]te se mudan porque el ao pierde la a, v.g. pamanalona, la azion de visitar, y si no se le siguiere el na, seria pamanalao. El ay, asimismo qdo no termina, se convierte en e […] Dixe frequentem[en]te, mas no siempre, que qdo es [illegible] de substantivo y adjetivo, pasan de otra manera
(Benavente, c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 10 r.)
[When they do not end the clause, the diphthongs are very frequently altered because ao loses the a, e.g., pamanalo na, the action of visiting, and if na does not follow, it would be pamanalao. Similarly, ay, when it does not end the clause, becomes e [...] I said frequently, but not always, because when it is [illegible] of noun and adjective, they change in another way]
la tal Sylaba [diptongo] para las ligaturas, se reputa por consonante, por lo qual se dize. Balayà maragul, y no balaying maragud, aunque se dize Babaying masampat, porque no es diptongo.
Lo tercero, que has de notar, es, que quando se intercalan no se pronuncian claras las dos vocales, sino que se mezclan, como Pamanlacao. No dira Pamanlacaomo, sino Pamanlacomo, ni Balaymo, sino Balemo, de modo que el de, ay, suena mas la e, que la a, como Palay, Palemo, y en el de a, o, mas la o, que la a.
(Bergaño 1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729, Advertencias proemiales).
[The syllable [diphthong] for ligatures is regarded as a consonant, therefore it is said Balayà maragul and not balaying maragul, although it is said Babaying masampat because it is not a diphthong. The third thing to note is that when they are inserted, the two vowels are not pronounced clearly, but rather they blend together, as in Pamanlacao. One would not say Pamanlacao-mo, but Pamanlacomo, nor Balaymo, but Balemo, so that in ay the e is more pronounced than the a, as in Palay, Palemo, and in a, o the o is more pronounced than the a]
For the Bisaya language, Ezguerra (1747Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1663) dedicates a section to diphthongs and hiatuses in his work, which is also found in Méntrida (1818Donato, Aelio (4th century BCE).Donato: Ars gramatica [In H. Keilii (1864), Gramatici Latini, vol. IV, Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, pp. 353-402]. Lipsiae: Aedibus B. G. Tevbneri, 1864.=1637, pp. 236-238; 1884Ezguerra, Domingo (1747=1663). Arte de la Lengua Bisaya de la Provincia de Leyte compvesta por el P. Domingo Ezgverra de la Compañia de IESVS, su Vice Provincial en las Provincias de Pintados, y Rector de la Residencia de Carigara. Tiene enxeridas algvnas advertencias de la lengua de Zebù, y Bool: las de Zebù señaladas con la letra Z, y las de Bool con la letra B, y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegacia. Reimpressa. Con las Lic. necessarias en Manila en la Imp. de la Compañia de Iesus, por D Nicolasde la Cruz Bagay. Años de 1747.=1637) in the first chapter of the fourth book, dedicated on poetry. The diphthongs coincide with those found in Tagalog studies: /ai/, /ao|au/ — “aunque pocas veces suena la, o, como la, u” [although the o rarely sounds like u] (p. 236) —, and /ei/, /oi/ by synaeresis. Regarding /ei/, he notes that in Tagalog writing, “la e, es a” [the e is a] and thus they are “Dipthongos aquellas dos letras” [diphthongs of those two letters] , that is, a variant of /ai/, using the Latin ligature æ, used precisely for the Latin diphthong /ae/. He also mentions that “la silaba, que corresponde en nuestra lengua á su letra o, como, va, ve, vi, vo, vu, es una silaba” [the syllable that corresponds in our language to their letter o, such as va, ve, vi, vo, vu, is a single syllable] (p. 237).
The Pangasinan grammar by Andrés López (1690Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., fol. 2 r.-v.) includes an extensive explanation of diphthongs and, starting from a general rule, notes the exceptions (see Sueiro-Justel, 2005Ridruejo, E. (2006). El español como metalenguaje: Las gramáticas misioneras del siglo XVII. In J. J. Gómez-Asencio (Ed.), El castellano y su codificación gramatical, Vol. 2, pp. 709-745. Instituto de la lengua.). He defines these as “dos vocales en que se acava una diccion” [two vowels in which a syllable ends] , where he seems to understand syllable as equivalent to word. Unlike some earlier works, he does not consider two vowels of the same type as a diphthong if the last vowel is a, the sequences gui and aui (with some exceptions), or those with a cortadillo, which he indicates with an interpunctus. In justifying this latter point, he follows the Quintilian’s definition, stating that “dipthongo sunt duæ, vocales sub uno punto prolatæ” [diphthongs are two vowels pronounced under one mark] (fol. 2 r.).
To conclude this section, it is essential to address issues related to semivowels and semiconsonants, specifically the Tagalog uayaon. Blancas de San José (1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818.) already refers to a liquid element represented by the letter v, which does not signify a full consonant — for which b is used (thus applying the Quintilian and Nebrija premises)—, but rather “no se lea consonante q̃ hiera la Vocal siguiente, sino líquida, al modo q̃ pronuncia el Español, ygual: porque en Tagalo no ay .v. ni .u. que hiera, q̃ la b hace esso” [it is not read as a consonant that affects the following vowel, but as a liquid, in the way that Spanish pronounces igual because in Tagalog there is no v or u that affects, as b does] (Blancas 1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818., 4). He calls this uayaon (Tagalog character wa + demonstrative in Tagalog), which contrasts with the cortadilla, that is, the presence of a glottal stop in the prenuclear margin. This is described in Blancas’ text, where we can find an interesting impressionistic characterisation of the pronunciation of both elements:
TAMBIEN les proviene muchas veces la diferencia a las palabras de dezirse con vayaon que ellos escriuen [carácter uayaon del silabario] o sin el […] Lo qual se deue advertir para pronunciallos bien, porque sino es vayaon [carácter uayaon del silabario] sino q̃ una vocal se sigue a otra: ha de ser aquella primera cortada breuemente, de manera que parezca detener el aliento en ella vn poco. Pero con el vayaon ha de ser seguido y como encogiendo vn poco los labios. Como tambien consiste muchas vezes la diferencia en atar y juntar la consonante con la vocal siguiente o pronunciallas apartadas y cortada la vocal de la consonante que le precede
(Blancas, 1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818., p. 300).
[The difference in words often arises from being pronounced with or without the uayaon that they write […] This should be noted to pronounce them correctly, because if it is not uayaon and one vowel follows another, the first vowel should be cut briefly, so it seems to stop the breath slightly. But with the uayaon, it should be followed smoothly, with a slight pursing of the lips. Similarly, the difference often lies in either connecting and joining the consonant with the following vowel or pronouncing them separately, with the vowel cut off from the preceding consonant]
A similar description is found in other Tagalog grammars. Perhaps the most specific is from de la De la Magdalena, who distinguishes between what should be written —representing the meaningful unit— and what is pronounced —which may vary from what is written: “y aunque se escrive, porque de no se escriuir mudará sentido, apenas se pronuncia como en bauo que significa viudo, y bao casco de coco, y tauo se pronuncia como si se escriviera tao” [and although it is written, because if it were not written it would change the meaning, it is hardly pronounced as in bauo, which means widower, and bao, coconut shell, and tauo is pronounced as if it were written tao] (de la Magdalena, 1679Agustínde la Magdalena (1679). Arte de la Lengua Tagala, sacado de diversos artes por Fr. Avgvstinde la Magdalena; Religioso Descalço del Señor S. Diego. Procurador General de la Provincia de S. Gregorio de las Islas Philipinas. Con Licencia, Por Francisco Rodriguez Lupercio, de 1679., fol. 23 r.).
For his part, Oyanguren de Santa Inés (1742Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 8) relates this element to diphthongs by indicating that an u placed between two vowels does not form a diphthong — pronounced as a single vowel— but rather “se pronuncian como dos” [they are pronounced as two] .
Castro, in his orthography, uses the term semiconsonántico (Eng. semiconsonantal) and denies that it forms a diphthong. Drawing on Nebrija15
ni bien es consonante porque nunca hiere de lleno a la vocal que se le sigue. ni tampoco es vocal perfecta porque no suene ni se pronuncia por si sola. sin ayuda de otra. Y por eso le llamaremos aqui semi-consonante y equivale a nuestra v de corazon, cuya pronunciacion recta (dice Nebrixa) que se perdio entre los Españoles; porque no es lo mismo pronunciar vivir, que decir bibir […] nunca hiere de lleno a la vocal, y siempre hace silaba y voz aparte, pero no diptongo […] y assi para pronunciar rectamente, has de hacer cuenta como si fuera vocal rigorosa
(Castro, 1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., pp. 28-29).
[it is not quite a consonant because it never fully affects the following vowel, nor is it a perfect vowel because it does not sound or is pronounced by itself without the help of another. Therefore, we will call it a semi-consonant here, equivalent to our v in corazón, whose proper pronunciation (says Nebrija) was lost among the Spanish; because pronouncing vivir is not the same as saying bibir [...] it never fully affects the vowel, and always forms a separate syllable and sound, but not a diphthong [...] and thus to pronounce correctly, you must treat it as if it were a strict vowel
In the Pampango grammars, although the term uayaon is not mentioned, the consonantal value of the letters y and v is noted, and Bergaño (1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729) indicates that the pronunciation of u is liquid. Benavente, providing more details, establishes the different contextual conditions, describing the complementary distribution of the vocalic and semiconsonantal elements:
Nota mas q asi como la u se hace consonante en Latin y Romance, asi se hace consonante en Pamp[ang]o, mas con muy diversa pronunciacion, porque antes de a como en vacas, tavar, se pronuncia como si le precediese g, v.g., guarda, agua, y antes de e como en vevay, como si tambien le precesiese g, v.g. guebo; pero antes de i como en visic se pronuncia como si le precediese h, v.g., huir mas no se expresa nada de [g? h?] y asi esta o o u se queda consonante
(Benavente, c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 9 v.-10 r.).
[Note that just as the u becomes a consonant in Latin and Romance languages, it also becomes a consonant in Pampango, but with very different pronunciation. Before a, as in vacas, tavar, it is pronounced as if preceded by g, e.g., guarda, agua, and before e, as in vevay, as if also preceded by g, e.g., guebo. However, before i, as in visic, it is pronounced as if preceded by h, e.g., huir, but neither g nor h is actually expressed, and thus this o or u remains a consonant]
3.3. Consonantism
⌅We noted in previous studies (Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52., 2015Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.) that, in terms of consonantism, the missionaries, in applying the Quintilian principle, tend to prefer a consistent spelling when two graphemes correspond to the same sound or assign them different functions, as the above description of the treatment of the uayaon indicates.
As we have already mentioned, most missionary grammarians, following the strategy found in Nebrija’s Spanish grammar, focus on letters that stand on their own, those that serve other letters, and those specific to the Philippine languages. In one case, the Tagalog grammar by Blancas (1610Méntrida, Alonso (1818=1637). Arte de la lengua Bisaya-Hiliguayna de la Isla de Panay Compuesto por Fr. Alonso de Méntrida de la Orden de San Augustin. Impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Memije por Don AnastacioGonzaga. Año de 1818.) barely any reference is made to these; they are, though, noted in the work of Agustín de la Magdalena (1679Agustínde la Magdalena (1679). Arte de la Lengua Tagala, sacado de diversos artes por Fr. Avgvstinde la Magdalena; Religioso Descalço del Señor S. Diego. Procurador General de la Provincia de S. Gregorio de las Islas Philipinas. Con Licencia, Por Francisco Rodriguez Lupercio, de 1679.) when he observes the absence of the letters ç and ch, or ñ, that is, the sounds [t͡ʃ] and [ɲ] — which, according to him, would be pronounced as the group ny [nj]. Regarding this latter sound, Benavente (c. 1699Benavente, Álvaro de (c. 1699). Arte y Vocabulario de lengua pampanga compuesto por fray Alvaro de Benavente del orden de N. P. S. Augustin obispo electo ascalonense, vicario apostolico de la provincia de kiang si en el reyno de la China. [Transcription and translation into English by Fr. Edilberto V.Santos, Manila: Holy Angel University Press, 2005]., fol. 9 r.) notes that it is a sound characterised by “engendrarse del concurso de n y y consonante” [being produced from the combination of n and y consonant] where “también se hiere la y” [the y is also sounded] (our translations) (Bergaño 1736Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.=1729, Advertencias proemiales [Proemial remarks]).
Regarding c and k, the grammarians note that they are pronounced [k], with or without a liquid u, and they observe the existence of a consonantal y, which is not pronounced in intervocalic position and is used instead of ll. Gaspar de San Agustín (1787Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.=1793, p. 149) also notes that in the groups qu + vowel and su + vowel, the u is liquid and not pronounced, even though it is written, except in “todas las de dos sylabas, cuya segunda lleva antes V liquida, piden pen.correp Vg. Saguan, saguac, sicuan, tacuil, saliguay, aua” [all those of two syllables, where the second syllable has a liquid v before it, which requires a penultimate correction. For example, Saguan, saguac, sicuan, tacuil, saliguay, aua] (p. 157). Castro (1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776.) corrects this missionary by referring to the Tagalog characters and a very fine distinction between being liquid and being short (penúltima correpta (Eng. penultimate correction)):
Fr. Gaspar de San Agustin, al fol. treinta y tres de su Arte Tagala dice, que es liquida la u en esta palabra saguan penultima correpta. A que respondo, que una cosa es ser liquida la vocal, y otra cosa es el pronunciarse breve. La diccion Saguan es Trisilaba, y la u es breve, y no disilaba como el Padre quiere; por lo qual es breve en su acento y pronunciacion pero no se pronuncia liquidamente y de corrida, sino que es menester hacer silaba en la dicha u diciendo- sa-gu-an
(Castro, 1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., pp. 28-29).
[Fr. Gaspar de San Agustin, on page thirty-three of his Arte Tagala, states that the u in the word saguan is liquid in the penultimate syllable. To which I respond that being a liquid vowel is one thing, and being pronounced briefly is another. The word saguan is trisyllabic, and the u is short, not disyllabic as the Father suggests; therefore, it is brief in its accent and pronunciation, but it is not pronounced smoothly and continuously. Instead, it is necessary to form a syllable with the said u, saying sa-gu-an]
This meticulous orthographer also uses the theory of the Greco-Latin and European tradition regarding pronunciation in the case of the letter qu, linking it to the potestas and the number of units in the constitution of the syllable and to the quantity of the liquid in Latin. Thus, relying on the Quintilian maxim and noting the loss of potestas, he states:
Esta misma u despues de Q: nunquam liquæscitinhaclingua esto es: que no solo se pierde su fuerza en quanto al numero y cantidad, como en la lengua latina sino tambien en cuanto a su sonido y pronunciacion; y assi se pronuncia tacitamente y de corrido, sin hacer silaba ni vocal distinta, o por ser mexor decir, no se pronuncia ni se escrive tampoco v.g. Quisquis, que significa raspar, ellos la pronuncian, y escriven assi: qisqis. Y en esto observan puntualmente la regla que dice: se debe escrivir como se pronuncia; y se debe pronunciar como se escrive
(Castro 1776Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., pp. 25-26).
[This same u after q never liquæscitinhaclingua (Eng. becomes liquid in this language); that is, it not only loses its force in terms of number and quantity, as in the Latin language, but also in terms of its sound and pronunciation. Thus, it is pronounced silently and continuously, without forming a separate syllable or distinct vowel, or rather, it is neither pronounced nor written at all, e.g., Quisquis, which means to scrape, is pronounced and written by them as qisqis. In this, they precisely observe the rule that says: it should be written as it is pronounced, and it should be pronounced as it is written]
The concept of suppletion16
Similarly, in other grammarians, we find descriptions of consonants. Gaspar de San Agustín (1787Gaspar de San Agustín (1787=1703). Compendio de la Arte de la Lengua Tagala. Por el Padre Fr. Gaspar de San Avgvstin, Religioso de el mismo Orden, Comissario de el Santo Oficio, Visitador de esta Provincia de Philipinas, y Prior de el Convento de Tambobong (Año 1703). Segvnda Impression. Con las Licencias necessarias en la Imprenta de Nuestra Señora de Loreto del Pueblo de Sampaloc: Año de 1787.=1703) also notes that “que la D. y R. suenan de un mismo modo, como digma, rigma, dulas, rulas” [d and r sound the same, as in digma, rigma, dulas, rulas] (p. 148).
At times, we also find distinctions based on the position of the syllable —medial and preceded by a vowel, or final and medial preceded by a consonant. This is the case with the distinction between [ɾ] and [l] found in Totanes’ grammar:
Tampoco tienen R, fuerte, y assi para decir Ramo dicen Damo, porque la suplen con la D. Esta D en medio de diccion, antecediendola vocal, la convierten en r, y assi para pronunciar ellos Dedo, dicen Dero; pero en fin de diccion, y en medio antecediendo consonante, muchas veces la pronuncian como L, (no liquida, porque tampoco la tienen) y assi dicen, Polocoladol por Procurador
(Totanes, 1745Castro, Pedro Andrés de (1776). Ortografia y Reglas de la Lengua Tagalog acomodadas a sus propios caracteres por D. Pedro Andres de Castro. Manila 1776., p. 2).
[They also do not have a strong r, and thus to say ramo they say damo, substituting it with d. This d, in the middle of a word and preceded by a vowel, is turned into r, so to pronounce dedo, they say dero; but at the end of a word, and in the middle when preceded by a consonant, they often pronounce it as l (not liquid, as they do not have that either), thus they say polocoladol for procurador]
Due to space restrictions, we will not elaborate here on two elements we have already discussed in previous studies (see Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52. and 2015Allen, W. S. (1981). The Greek contribution to the history of phonetics. In R. E.Asher & J. A. Henderson (Eds.), Towards a history of phonetics (pp. 115-122). Edinburgh University Press.): the nasal g and the h. We will also not address the cortadillo, as it will be the subject of an extensive study on the notion of accent in missionary grammars (Cuevas-Alonso & Míguez-Álvarez, in preparationAuroux, S. (1994). La révolution technologique de la grammatisation. Mardaga.).
4. FINAL WORDS
⌅The phonetic description of Philippine languages follows the path established by the European tradition and Amerindian colonial missionary work. As we have seen, numerous studies have noted the early influence of Nebrija’s Latin grammar on the Amerindian grammars and how the edition likely used was one published after the Recognitio. However, as has been observed, this was not the only influence on the Filipino artes, just as it was not in the Americas, since the missionaries brought with them a prior grammatical tradition that they were familiar with and used as a model for the development of their own grammatical treatises. Rather than simply adopting this tradition, they reworked and adapted it to fit the specific characteristics of the Amerindian and Philippine languages, continuing what Percival (1999Klöter, H., & Zwartjes, O. (2008). Chinese in the grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747). Histoire Épistémologie Langage, 30(2), 177–197.) calls the “vernacular turn” or what Swiggers (2003Spitz, W. L. (2001). Hiligaynon/Ilongo. Lincom Europa.) refers to as the ‘vernacularisation’ de la grammaire.
Thus, in the grammars analysed here we have found references to both the earlier European tradition, primarily Nebrija, and the missionary tradition, particularly in the Filipino context with Blancas de San José. In this regard, as Gómez-Asencio (2001Cuevas-Alonso, M. (2022). Nebrija como puente entre la tradición hispánica y las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas. Aspectos fónicos, Revista sobre Investigaciones Léxicas, (Nº Extra 1), 121-146.) points out, what matters most is not the origin or modification of the terms used to describe these languages, but rather the exceptional descriptive adequacy that the grammarians achieve through their redefinition, as in the case of the Latin penultimate law, or by introducing new terms, such as saltillo or cortadilla to refer to the glottal consonant. In this adaptation of Latin material, they did not hesitate to incorporate concepts and metalanguage from the native “linguistic” tradition that existed prior to the arrival of the Spaniards. This is evident in the definition and description of the uayaon or the hard and soft vowels.
In this context, we find that the way phonetic aspects are introduced in the works we studied, with the exception of the Sambal grammar described by Ridruejo (2011Nieto, L. (1975). Del origen y principio de la lengua castellana de Aldrete, ideas lingüı́sticas de Aldrete. CSIC.), aligns with what we observe in Nebrija’s Introductiones. Specifically, they appear either at the end of the work or, serving a preparatory purpose for those familiar with Latin, at the beginning, as seen in Nebrija’s Spanish grammar. These two positions are also attested in the Amerindian missionary tradition.
Despite the existence of native syllabaries at the time of the Spaniards’ arrival, the missionaries did not hesitate to use the Latin alphabet as a reference. This gradually led to the replacement of the existing writing systems with the Latin alphabet.
The descriptive procedure in these grammars follows a pre-established script. This framework seems to follow the one found in Nebrija’s grammar, which is also attested in the Amerindian missionary artes. Thus, in the grammars where a section on orthography appears, we observe that the relationships between the Filipino syllabaries and the Latin alphabet are indicated, coincidences and differences are determined, and elements absent in the reference languages (Latin and Spanish) are described. This approach respects the Quintilian maxim expressed in Nebrija’s Latin grammar as litterae in usu and focuses on adapting the reused alphabet to represent pronunciation accurately. As is attested in the Americas, graphemes are conceived as signifiers of pronunciation, with graphemic diversity reflecting phonetic diversity. This also has pedagogical value. It involves comparing the sounds of Philippine languages with those of Latin, which were well known to the missionaries, and is approached from an orthographic perspective. In addition, references to various Spanish dialects or other languages are often made to illustrate the pronunciations of the languages in this archipelago.
In the missionary-colonial tradition, a “practical” or “pedagogical” shift can be observed, which aims to teach learners the differences in meaning that result from changes in the signifier. It should be noted that this approach is never adopted as a systematic criterion for recognising the units of the languages being grammaticized, leading to under- and over-differentiations. Nevertheless, this significant feature of changes in meaning caused by changes in the signifier is thoroughly exemplified in the grammars analysed here.
Like the Amerindian grammarians, the Filipino grammarians are capable of describing phenomena such as specific realisations or context-conditioned alternations, recognising a difference between what should be written (significant unit) and what is pronounced, which may vary.
We find descriptions of particularly challenging aspects, such as the uayaon or the treatment of semivowels, which are often addressed together with vowels or consonants.
Finally, we believe that we find here a notable chapter in the history of phonetics and phonology, showcasing the development and adaptation of linguistic ideas to accommodate the foreign languages of that era. The descriptions, in their form, structure and content, are very similar to each other, and this similarity extends to the Amerindian artes and even to Nebrija’s grammar, aligning with the idea that we are dealing with gramáticas en cascada (i.e., grammars produced in a series, copying one another and innovating upon what came before) (see Galeote, 2002Cuevas-Alonso, M. (2011). Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (ss. XVII y XVIII) [Ph.D. dissertation, Universidade de Vigo]., for the Americas; Cuevas-Alonso, 2011Acevedo-López, V. F., & Esparza-Torres, M. Á. (2020). Geografía de las lenguas de la lingüística misionera española (siglos XVI-XIX). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18(36), 15–52., for Philippine languages) characterised by a distinct methodological sequence. This is the result of grammaticization processes common to the missionary-colonial sphere, where the prior knowledge and experience of the missionaries —both European and missionary (in the Americas and the Philippine archipelago itself)— play a significant role in this sequence. These grammars, while developed within a shared framework, also reflect individual originality (Hernández-de-León-Portilla, 2003Cuevas-Alonso, M. & Míguez-Álvarez, C. (in preparation). The reformulation of the concept of stress in Greco-Roman and Spanish grammars within the missionary artes of the Philippines.).